copyright
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 4:38
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."
BISAku menyuruh kalian pergi menuai di ladang yang tidak kalian usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka."
FAYHAku menyuruh kalian menuai di tempat kalian tidak menabur; orang lain yang menabur dan kalian yang menerima hasilnya."
DRFT_WBTCAku mengutus kamu untuk menuai yang tidak kamu usahakan. Orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."
TLAkulah menyuruhkan kamu akan menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, dan kamu pun masuk ke dalam pekerjaannya."
KSIAku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu kerjakan; orang lain telah mengerjakannya dan kamu memetik keuntungan dari hasil pekerjaan mereka."
DRFT_SBMaka aku menyuruhkan kamu menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, maka kamu pula masuk kedalam pekerjaan itu."
BABASahya sudah hantarkan kamu mnuai apa yang atas-nya kamu t'ada berpnat: lain orang sudah berpnat, dan kamu pula sudah dapat bhagian pnat-nya."
KL1863Akoe soeroehken kamoe boewat potong barang jang tidak kamoe kerdjaken doeloe, orang lain soedah mengerdjaken dia, tetapi kamoe masoek dalem pakerdjaannja.
KL1870Bahwa kamoe koesoeroehkan menjabit barang jang tidak kamoe oesahakan. Orang lain telah mengoesahakan dia, maka kamoe masoek kadalam pekerdjaannja.
DRFT_LDK'Aku 'ini sudah menjuroh kamu 'akan meng`atam barang jang kamu 'ini sudah tijada bakardja: 'awrang lajin sudah bakardja, dan kamu 'ini sudah masokh datang kapada pakardja`annja.
ENDEKamu Kusuruh memungut hasil jang tidak kamu usahakan. Orang lain telah berusaha dengan susah pajah, dan kamulah jang memungut hasil usaha mereka.
TB_ITL_DRF/Aku <1473> mengutus <649> kamu <5209> untuk menuai <2325> apa yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> usahakan <2872>; orang-orang lain <243> berusaha <2872> dan <5210> kamu datang <1525> memetik hasil usaha <2873> mereka <846>."*
TL_ITL_DRFAkulah <1473> menyuruhkan <649> kamu <5209> akan menuai <2325> barang <3739> yang tiada <3756> kamu <5210> kerjakan <2872>; orang lain <243> sudah bekerja <2872>, dan <2532> kamu <5210> pun masuk <1525> ke <1519> dalam pekerjaannya <2873>."
AV#I <1473> sent <649> (5656) you <5209> to reap <2325> (5721) that whereon <3739> ye <5210> bestowed <2872> (0) no <3756> labour <2872> (5758): other men <243> laboured <2872> (5758), and <2532> ye <5210> are entered <1525> (5754) into <1519> their <846> labours <2873>.
BBEI sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
MESSAGEI sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."
NKJV"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
PHILIPSI have sent you to reap a harvest for which you never laboured; other men have worked hard and you have reaped the result of their labours."
RWEBSTRI sent you to reap that on which ye bestowed no labour: other men laboured, and ye have entered into their labours.
GWVI have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."
NETI sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
NET4:38 I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

The Samaritans Respond

BHSSTR
LXXM
IGNTegw <1473> {I} apesteila <649> (5656) {SENT} umav <5209> {YOU} yerizein <2325> (5721) {TO REAP} o <3739> {ON WHICH} ouc <3756> {NOT} umeiv <5210> {YE} kekopiakate <2872> (5758) {HAVE LABOURED;} alloi <243> {OTHERS} kekopiakasin <2872> (5758) {HAVE LABOURED,} kai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} eiv <1519> ton <3588> {INTO} kopon <2873> autwn <846> {THEIR LABOUR} eiselhluyate <1525> (5754) {HAVE ENTERED.}
WHegw <1473> {P-1NS} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} yerizein <2325> (5721) {V-PAN} o <3739> {R-ASN} ouc <3756> {PRT-N} umeiv <5210> {P-2NP} kekopiakate <2872> (5758) {V-RAI-2P} alloi <243> {A-NPM} kekopiakasin <2872> (5758) {V-RAI-3P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kopon <2873> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} eiselhluyate <1525> (5754) {V-2RAI-2P}
TRegw <1473> {P-1NS} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} yerizein <2325> (5721) {V-PAN} o <3739> {R-ASN} ouc <3756> {PRT-N} umeiv <5210> {P-2NP} kekopiakate <2872> (5758) {V-RAI-2P} alloi <243> {A-NPM} kekopiakasin <2872> (5758) {V-RAI-3P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kopon <2873> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} eiselhluyate <1525> (5754) {V-2RAI-2P}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA