BIS | Kalian berkata, 'Empat bulan lagi musim panen.' Tetapi Aku berkata kepadamu: Pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning, siap untuk dituai! |
TB | Bukankah kamu mengatakan: Empat bulan lagi tibalah musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu: Lihatlah sekelilingmu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan matang untuk dituai. |
FAYH | Apakah kalian kira bahwa panen tidak akan mulai sebelum musim panas berakhir, empat bulan lagi? Lihatlah sekelilingmu! Ladang-ladang yang luas sudah menguning dan jiwa-jiwa siap untuk dituai.
|
DRFT_WBTC | Kamu mengatakan, 'Empat bulan lagi tibalah musim menuai.' Tetapi Aku berkata kepadamu, bukalah matamu dan pandanglah ladang-ladang. Mereka seperti ladang yang siap untuk dituai. |
TL | Bukankah kamu berkata, bahwa lagi empat bulan musim menuai? Sungguh Aku berkata kepadamu: Angkatlah matamu, pandanglah segala ladang; karena sekarang ini sudah masak semuanya, sedia akan dituai. |
KSI | Bukankah kamu berkata bahwa empat bulan lagi baru akan tiba musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu, 'Bukalah matamu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan siap untuk dituai.'
|
DRFT_SB | Bukankah kamu berkata, bahwa lagi empat bulan baharu musim menuai? Maka aku berkata kepadamu, Angkatlah matamu, pandang akan ladang itu; karena sudah kuning, sedia juga akan dituai. |
BABA | Bukan-kah kamu kata, 'Ada lagi ampat bulan, kmdian bharu-lah musim mnuai'? sahya bilang sama kamu, angkat-lah kamu punya mata, dan tengok-lah di ladang-ladang itu, kerna sudah pun kuning boleh mnuai. |
KL1863 | Boekankah kata kamoe: Masih lagi ampat boelan baroe dateng moesim potong? Lihat, akoe berkata padamoe: Angkatlah matamoe, lihat sama segala sawah itoe, {Mat 9:37; Luk 10:2} karna sampe poetihnja, bolih dipotong. |
KL1870 | Boekankah katamoe, empat boelan lagi beharoe datang moesim menjabit? Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Angkatlah matamoe; lihatlah akan segala bendang, karena sampai poetihnja, dapat disabit. |
DRFT_LDK | Bukankah kamu 'ini berkata, bahuwa 'ada lagi 'ampat bulan selangnja, maka datang masa penuwijan? bahuwa sasonggohnja 'aku bersabda pada kamu, 'angkatlah mata 2 kamu, lalu pandanglah segala bendang: karana sadija sudah 'itu putih rupanja 'akan dekatam |
ENDE | Bukankah kamu berkata: lagi empat bulan musim panen akan tiba. Aku bersabda kepadamu: Angkatlah matamu, dan pandanglah ladang-ladang. Semua sudah putih, matang untuk dituai. |
TB_ITL_DRF | /Bukankah <3756> kamu <5210> mengatakan <3004>: Empat bulan <5072> lagi <2089> tibalah <2064> musim menuai <2326>? Tetapi Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Lihatlah <1869> sekelilingmu <3788> <5216> dan <2532> pandanglah <2300> ladang-ladang <5561> yang sudah <2235> menguning dan matang <3022> untuk <4314> dituai <2326>.* |
TL_ITL_DRF | Bukankah <3756> kamu <5210> berkata <3004>, bahwa <3754> lagi <2089> empat bulan <5072> musim menuai <2326>? Sungguh <5072> <2326> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Angkatlah <5072> <1869> matamu <3788>, pandanglah <5072> <5216> segala ladang <5072>; karena <3754> sekarang <2235> ini sudah masak semuanya, sedia <5072> <3022> <1510> akan dituai <5072> <2326> <2064> <2400> <2300> <5561> <4314> <2326> <2235>. |
AV# | Say <3004> (5719) not <3756> ye <5210>, There <3754> are <2076> (5748) yet <2089> four months <5072>, and <2532> [then] cometh <2064> (5736) harvest <2326>? behold <2400> (5628), I say <3004> (5719) unto you <5213>, Lift up <1869> (5657) your <5216> eyes <3788>, and <2532> look on <2300> (5663) the fields <5561>; for <3754> they are <1526> (5748) white <3022> already <2235> to <4314> harvest <2326>. |
BBE | You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting. |
MESSAGE | As you look around right now, wouldn't you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I'm telling you to open your eyes and take a good look at what's right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It's harvest time! |
NKJV | "Do you not say, `There are still four months and [then] comes the harvest'?Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest! |
PHILIPS | Don't you say, 'Four months more and then comes the harvest'?But I tell you to open your eyes and look at the fieldsthey are gleaming white, all ready for the harvest! |
RWEBSTR | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
GWV | "Don't you say, 'In four more months the harvest will be here'?I'm telling you to look and see that the fields are ready to be harvested. |
NET | Don’t you say,* ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up* and see that the fields are already white* for harvest! |
NET | 4:35 Don’t you say,336 tn The recitative ὅτι (Joti) after λέγετε (legete) has not been translated. ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up337 tn Grk “lift up your eyes” (an idiom). BDAG 357 s.v. ἐπαίρω 1 has “look up” here. and see that the fields are already white338 tn That is, “ripe.” for harvest!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouc <3756> {NOT} umeiv <5210> {YE} legete <3004> (5719) {SAY,} oti <3754> {THAT} eti <2089> {YET} tetramhnon <5072> {FOUR MONTHS} estin <2076> (5748) {IT IS} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} yerismov <2326> {HARVEST} ercetai <2064> (5736) {COMES?} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} eparate <1869> (5657) touv <3588> {LIFT UP} ofyalmouv <3788> umwn <5216> {YOUR EYES} kai <2532> {AND} yeasasye <2300> (5663) {SEE} tav <3588> {THE} cwrav <5561> {FIELDS,} oti <3754> {FOR} leukai <3022> {WHITE} eisin <1526> (5748) {THEY ARE} prov <4314> {TO} yerismon <2326> {HARVEST} hdh <2235> {ALREADY.} |
WH | ouc <3756> {PRT-N} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} eti <2089> {ADV} tetramhnov <5072> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yerismov <2326> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} eparate <1869> (5657) {V-AAM-2P} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} yeasasye <2300> (5663) {V-ADM-2P} tav <3588> {T-APF} cwrav <5561> {N-APF} oti <3754> {CONJ} leukai <3022> {A-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} prov <4314> {PREP} yerismon <2326> {N-ASM} hdh <2235> {ADV} |
TR | ouc <3756> {PRT-N} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} eti <2089> {ADV} tetramhnon <5072> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yerismov <2326> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} eparate <1869> (5657) {V-AAM-2P} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} yeasasye <2300> (5663) {V-ADM-2P} tav <3588> {T-APF} cwrav <5561> {N-APF} oti <3754> {CONJ} leukai <3022> {A-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} prov <4314> {PREP} yerismon <2326> {N-ASM} hdh <2235> {ADV} |