BIS | Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?" |
TB | Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?" |
FAYH | "Siapakah yang membawakan Dia makanan?" murid-murid itu saling bertanya.
|
DRFT_WBTC | Maka murid-murid itu saling bertanya, "Apakah ada orang yang telah membawa makanan kepada-Nya?" |
TL | Lalu berkatalah murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawakan Dia makanan?" |
KSI | Lalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, "Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?"
|
DRFT_SB | Lalu kata murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawa makanan kepadanya?" |
BABA | Sbab itu, murid-murid bilang satu sama lain, "Ada-kah orang bawa apa-apa kasi dia makan?" |
KL1863 | Dari itoe moeridnja berkata satoe sama lain: Apa ada orang membawa makanan sama dia? |
KL1870 | Sebab itoe kata moerid-moeridnja sa'orang kapada sa'orang: Adakah dibawa orang makanan kapadanja? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah murid 2 nja sa`awrang kapada sa`awrang: sudahkah barang sa`awrang membawa kapadanja 'apa 2 'akan santap? |
ENDE | Berkatalah murid seorang kepada seorang: Barangkali orang telah memberikan Dia makan? |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> murid-murid <3101> itu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Adakah orang yang telah membawa <5342> sesuatu <5100> kepada-Nya <846> untuk dimakan <5315>?" |
TL_ITL_DRF | Lalu berkatalah <3004> murid-murid <3101> itu sama sendirinya <240>, "Adakah <3361> orang membawakan <5342> Dia <846> makanan <5315>?" |
AV# | Therefore <3767> said <3004> (5707) the disciples <3101> one to another <4314> <240>, Hath <5342> (0) any man <3387> brought <5342> (5656) him <846> [ought] to eat <5315> (5629)? |
BBE | So the disciples said one to another, Did anyone give him food? |
MESSAGE | The disciples were puzzled. "Who could have brought him food?" |
NKJV | Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him [anything] to eat?" |
PHILIPS | This, of course, made the disciples ask each other, "Do you think anyone has brought him any food?" |
RWEBSTR | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [any thing] to eat? |
GWV | The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?" |
NET | So the disciples began to say* to one another, “No one brought him anything* to eat, did they?”* |
NET | 4:33 So the disciples began to say330 tn An ingressive imperfect conveys the idea that Jesus’ reply provoked the disciples’ response. to one another, “No one brought him anything331 tn The direct object of ἤνεγκεν (hnenken) in Greek is understood; “anything” is supplied in English. to eat, did they?”332 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “did they?”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} prov <4314> {TO} allhlouv <240> mh <3361> {ONE ANOTHER,} tiv <5100> {ANYONE} hnegken <5342> (5656) {DID BRING} autw <846> {HIM [ANYTHING]} fagein <5315> (5629) {TO EAT?} |
WH | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} hnegken <5342> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |
TR | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} hnegken <5342> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |