copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 4:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"
BISMaka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?"
FAYH"Siapakah yang membawakan Dia makanan?" murid-murid itu saling bertanya.
DRFT_WBTCMaka murid-murid itu saling bertanya, "Apakah ada orang yang telah membawa makanan kepada-Nya?"
TLLalu berkatalah murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawakan Dia makanan?"
KSILalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, "Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?"
DRFT_SBLalu kata murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawa makanan kepadanya?"
BABASbab itu, murid-murid bilang satu sama lain, "Ada-kah orang bawa apa-apa kasi dia makan?"
KL1863Dari itoe moeridnja berkata satoe sama lain: Apa ada orang membawa makanan sama dia?
KL1870Sebab itoe kata moerid-moeridnja sa'orang kapada sa'orang: Adakah dibawa orang makanan kapadanja?
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah murid 2 nja sa`awrang kapada sa`awrang: sudahkah barang sa`awrang membawa kapadanja 'apa 2 'akan santap?
ENDEBerkatalah murid seorang kepada seorang: Barangkali orang telah memberikan Dia makan?
TB_ITL_DRFMaka <3767> murid-murid <3101> itu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Adakah orang yang telah membawa <5342> sesuatu <5100> kepada-Nya <846> untuk dimakan <5315>?"
TL_ITL_DRFLalu berkatalah <3004> murid-murid <3101> itu sama sendirinya <240>, "Adakah <3361> orang membawakan <5342> Dia <846> makanan <5315>?"
AV#Therefore <3767> said <3004> (5707) the disciples <3101> one to another <4314> <240>, Hath <5342> (0) any man <3387> brought <5342> (5656) him <846> [ought] to eat <5315> (5629)?
BBESo the disciples said one to another, Did anyone give him food?
MESSAGEThe disciples were puzzled. "Who could have brought him food?"
NKJVTherefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him [anything] to eat?"
PHILIPSThis, of course, made the disciples ask each other, "Do you think anyone has brought him any food?"
RWEBSTRTherefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [any thing] to eat?
GWVThe disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
NETSo the disciples began to say* to one another, “No one brought him anything* to eat, did they?”*
NET4:33 So the disciples began to say330 to one another, “No one brought him anything331 to eat, did they?”332
BHSSTR
LXXM
IGNTelegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} prov <4314> {TO} allhlouv <240> mh <3361> {ONE ANOTHER,} tiv <5100> {ANYONE} hnegken <5342> (5656) {DID BRING} autw <846> {HIM [ANYTHING]} fagein <5315> (5629) {TO EAT?}
WHelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} hnegken <5342> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN}
TRelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} hnegken <5342> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA