copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSementara <1722> itu dipinta <3342> oleh murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya, katanya <3004>, "Ya Guru, silakanlah <4461> makan <5315>."
TBSementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah."
BISSementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. "Bapak Guru," kata mereka, "silakan makan."
FAYHSementara itu murid-murid mengajak Yesus makan.
DRFT_WBTCSewaktu perempuan itu sedang di kota, murid-murid Yesus berkata kepada Yesus, "Guru, makanlah!"
TLSementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan."
KSISementara itu para pengikut-Nya meminta Isa untuk makan. Kata mereka, "Ya Guru, makanlah."
DRFT_SBDalam antara itu dipinta oleh murid-muridnya kepadanya, katanya, "Makanlah ya Guru."
BABADalam antara itu, murid-murid terminta-minta sama dia, dan kata, "Rabbi makan-lah."
KL1863Maka semantara itoe moerid-moeridnja minta sama Toehan, katanja: ja Goeroe, makanlah!
KL1870Maka dalam antara itoe di-adjak moerid-moeridnja akandia, katanja: Ja goeroe, makanlah!
DRFT_LDKMaka samantara 'itu mintalah murid 2 padanja, sombahnja: hej mawlana, santaplah 'awlehmu.
ENDESementara itu murid-murid mendesak katanja: Rabi, silakan makan!
TB_ITL_DRFSementara <3342> itu murid-murid-Nya <3101> mengajak <2065> Dia <846>, katanya <3004>: "Rabi <4461>, makanlah <5315>."
AV#<1161> In <1722> the mean <3342> while his disciples <3101> prayed <2065> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Master <4461>, eat <5315> (5628).
BBEWhile this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
MESSAGEIn the meantime, the disciples pressed him, "Rabbi, eat. Aren't you going to eat?"
NKJVIn the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
PHILIPSMeanwhile the disciples were begging him, "Master, do eat something."
RWEBSTRIn the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat.
GWVMeanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."
NETMeanwhile the disciples were urging him,* “Rabbi, eat something.”*
NET4:31 Meanwhile the disciples were urging him,328 “Rabbi, eat something.”329
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> de <1161> {BUT IN} tw <3588> {THE} metaxu <3342> {MEANTIME} hrwtwn <2065> (5707) {WERE ASKING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} rabbi <4461> {RABBI,} fage <5315> (5628) {EAT.}
WHen <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} metaxu <3342> {ADV} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} rabbi <4461> {HEB} fage <5315> (5628) {V-2AAM-2S}
TRen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} metaxu <3342> {ADV} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} rabbi <4461> {HEB} fage <5315> (5628) {V-2AAM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran