copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorangpun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?"
BISPada waktu itu pengikut-pengikut Yesus kembali. Mereka heran melihat Yesus berbicara dengan seorang wanita. Tetapi tidak seorang pun dari mereka yang bertanya kepada wanita itu, "Ibu perlu apa?" atau yang bertanya kepada Yesus, "Mengapa Bapak berbicara dengan wanita itu?"
FAYHPada saat itulah murid-murid-Nya tiba. Mereka sangat heran melihat Dia bercakap-cakap dengan seorang wanita, tetapi tidak seorang pun menanyakan apa sebabnya atau apa yang diperbincangkan mereka.
DRFT_WBTCPada saat itu murid-murid Yesus telah kembali dari kota. Mereka heran melihat Yesus sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorang pun yang bertanya, "Apa yang Engkau kehendaki?" atau "Mengapa Engkau bercakap-cakap dengan dia?"
TLPada ketika itu datanglah murid-murid-Nya; maka heranlah mereka itu, sebab Yesus bertutur dengan seorang perempuan. Tetapi seorang pun tiada bertanya, "Apakah Rabbi cari?" Atau, "Apakah Rabbi cakapkan dengan dia?"
KSISetelah para pengikut-Nya kembali, mereka merasa heran sebab Isa bercakap-cakap dengan seorang perempuan, tetapi tidak seorang pun dari antara mereka yang bertanya kepada perempuan itu, "Apa yang engkau kehendaki?" Atau kepada Isa, "Mengapa Guru berbicara dengan perempuan itu?"
DRFT_SBSetelah itu murid-muridnya pun datang; maka heranlah mereka itu sebab'Isa bertutur dengan seorang perempuan. Akan tetapi seorang pun tiada bertanya, "Apakah kehendak Rabbi?" atau "Mengapa Rabbi bertutur dengan perempuan ini?"
BABAHabis itu dia punya murid-murid datang; dan dia-orang hairan sbab dia berchakap sama satu prempuan; ttapi satu orang pun t'ada tanya, "Apa tuan chari?" atau, "Knapa tuan berchakap sama dia?"
KL1863Habis bagitoe dateng moerid-moeridnja, dan djadi heiran, sebab Toehan berkata-kata sama sa-orang perampoewan, tetapi trada satoe jang berkata: Toehan bertanja apa? atawa Toehan bitjara apa sama dia?
KL1870Hata pada koetika itoe datanglah moerid-moeridnja, maka hairanlah mareka-itoe sebab Isa berkata-kata dengan sa'orang perempoewan, tetapi sa'orang pon tiada jang bertanja: Apakah toewan kahendaki, ataw apa toewan katakan kapadanja?
DRFT_LDKMaka dalam pada 'itu pawn datanglah murid 2 nja, dan hhejranlah, bahuwa 'ija berkata 2 lah dengan sa`awrang berkata; 'apatah 'angkaw bertanja? 'ataw, 'apatah 'angkaw berkata 2 sertanja?
ENDEPada saat itu murid-muridpun tiba, dan mereka heran bahwa Ia sedang berbitjara dengan seorang wanita. Tetapi tidak seorang jang berkata: apakah jang kaukehendaki? atau: mengapa engkau berbitjara dengan dia?
TB_ITL_DRFPada waktu itu datanglah <2064> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> mereka heran <2296>, bahwa <3754> Ia sedang bercakap-cakap <2980> dengan <3326> seorang perempuan <1135>. Tetapi <3305> tidak seorangpun <3762> yang berkata <2036>: "Apa yang <5101> Engkau kehendaki <2212>? Atau <2228>: Apa yang <5101> Engkau percakapkan <2980> dengan <3326> dia <846>?"
TL_ITL_DRFPada <1909> ketika <5129> itu datanglah <2064> murid-murid-Nya <3101>; maka <2532> heranlah <2296> mereka itu, sebab <3754> Yesus bertutur <2980> dengan <3326> seorang perempuan <1135>. Tetapi seorang pun <3762> tiada bertanya <3305> <2036>, "Apakah <5101> Rabbi <3305> cari <2212>?" Atau <2228>, "Apakah <5101> Rabbi cakapkan <3305> <2980> dengan <3326> dia <846>?"
AV#And <2532> upon <1909> this <5129> came <2064> (5627) his <846> disciples <3101>, and <2532> marvelled <2296> (5656) that <3754> he talked <2980> (5707) with <3326> the woman <1135>: yet <3305> no man <3762> said <2036> (5627), What <5101> seekest thou <2212> (5719)? or <2228>, Why <5101> talkest thou <2980> (5719) with <3326> her <846>?
BBEAt that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
MESSAGEJust then his disciples came back. They were shocked. They couldn't believe he was talking with that kind of a woman. No one said what they were all thinking, but their faces showed it.
NKJVAnd at this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"
PHILIPSAt this point his disciples arrived, and were very surprised to find him talking to a woman, but none of them asked, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?"
RWEBSTRAnd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
GWVAt that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, "What do you want from her?" or "Why are you talking to her?"
NETNow at that very moment his disciples came back.* They were shocked* because he was speaking* with a woman. However, no one said, “What do you want?”* or “Why are you speaking with her?”
NET4:27 Now at that very moment his disciples came back.319 They were shocked320 because he was speaking321 with a woman. However, no one said, “What do you want?”322 or “Why are you speaking with her?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} toutw <5129> {THIS} hlyon <2064> (5627) oi <3588> {CAME} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED} oti <3754> {THAT} meta <3326> {WITH} gunaikov <1135> {A WOMAN} elalei <2980> (5707) {HE WAS SPEAKING;} oudeiv <3762> {NO ONE} mentoi <3305> {HOWEVER} eipen <2036> (5627) {SAID,} ti <5101> {WHAT} zhteiv <2212> (5719) {SEEKEST THOU?} h <2228> {OR} ti <5101> {WHY} laleiv <2980> (5719) {SPEAKEST THOU} met <3326> {WITH} authv <846> {HER?}
WHkai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSM} hlyan <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} meta <3326> {PREP} gunaikov <1135> {N-GSF} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} mentoi <3305> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} zhteiv <2212> (5719) {V-PAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF}
TRkai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} meta <3326> {PREP} gunaikov <1135> {N-GSF} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} mentoi <3305> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} zhteiv <2212> (5719) {V-PAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran