KSI | Kata perempuan itu kepada-Nya, "Aku tahu bahwa Mesias, yang disebut Al Masih itu, akan datang. Apabila Ia datang, Ia akan memberitahukan segala perkara kepada kami."
|
TB | Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami." |
BIS | Wanita itu berkata kepada Yesus, "Saya tahu Raja Penyelamat (yang disebut Kristus) akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kita." |
FAYH | Wanita itu berkata, "Tetapi setidak-tidaknya saya tahu bahwa Mesias -- yang disebut Kristus -- akan datang, dan waktu Ia datang Ia akan menerangkan semuanya kepada kami."
|
DRFT_WBTC | Perempuan itu berkata kepada Yesus, "Aku tahu bahwa Mesias akan datang." (Mesias disebut juga Kristus yang dijanjikan itu.) "Apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami." |
TL | Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Hamba tahu Messias akan datang yang dinamai Kristus; apabila Ia datang, Ia akan mengabarkan segala perkara itu kepada kami." |
DRFT_SB | Maka kata perempuan itu kepadanya, "Saya tahu Masehi (yang disebutkan al-Masih itu) akan datang; setelah ia datang kelak segala perkara akan dikabarkannya kepada kami." |
BABA | Itu prempuan kata sama dia, "Sahya tahu itu Masiha nanti datang (yang di-sbot Almaseh); bila dia sudah datang, dia nanti khabarkan smoa perkara sama kita." |
KL1863 | Itoe perampoewan berkata sama Toehan: Saja taoe itoe Djoeroe-Slamat dateng, jang dinamai Kristoes; kaloe soedah dateng dia nanti mengadjar sama kita-orang segala perkara. |
KL1870 | Maka kata perempoewan itoe kapadanja: Sehaja tahoe Almasih akan datang kelak, ija-itoe jang bergelar Keristoes, maka apabila datang, ija djoega akan memberi tahoe kapada kami segala perkara itoe. |
DRFT_LDK | Sombahlah parampuwan 'itu padanja: patek tahu, bahuwa datang 'Elmesehh, jang disebut 'Urapan: manakala 'ija 'ini sudah datang, maka 'ija 'akan berchabarkan samowanja pada kamij. |
ENDE | Berkatalah wanita itu: Aku tahu bahwa Mesias (artinja Jang diurapi) akan datang, dan apabila Ia telah tiba Ia akan memaklumkan segala-galanja kepada kami. |
TB_ITL_DRF | Jawab <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <846>: "Aku tahu <1492>, bahwa <3754> Mesias <3323> akan datang <2064>, yang disebut <3004> juga Kristus <5547>; apabila <3752> Ia datang <2064>, Ia <1565> akan memberitakan <312> segala sesuatu <537> kepada kami <2254>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya, "Hamba tahu <1492> Messias <3323> akan datang <2064> yang dinamai <3004> <1565> <537> Kristus <5547>; apabila <3752> Ia datang <2064>, Ia akan mengabarkan <312> segala perkara itu kepada kami <2254>." |
AV# | The woman <1135> saith <3004> (5719) unto him <846>, I know <1492> (5758) that <3754> Messias <3323> cometh <2064> (5736), which <3588> is called <3004> (5746) Christ <5547>: when <3752> he <1565> is come <2064> (5632), he will tell <312> (5692) us <2254> all things <3956>. |
BBE | The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us. |
MESSAGE | The woman said, "I don't know about that. I do know that the Messiah is coming. When he arrives, we'll get the whole story." |
NKJV | The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things." |
PHILIPS | "Of course I know that Messiah is coming," returned the woman, "you know, the one who is called Christ. When he comes he will make everything plain to us." |
RWEBSTR | The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
GWV | The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.) |
NET | The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ);* “whenever he* comes, he will tell* us everything.”* |
NET | 4:25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ);315 tn Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.” “whenever he316 tn Grk “that one.” comes, he will tell317 tn Or “he will announce to us.” us everything.”318 tn Grk “all things.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN,} oida <1492> (5758) {I KNOW} oti <3754> {THAT} messiav <3323> {MESSIAH} ercetai <2064> (5736) {IS COMING,} o <3588> {WHO} legomenov <3004> (5746) {IS CALLED} cristov <5547> {CHRIST;} otan <3752> {WHEN} elyh <2064> (5632) {COMES} ekeinov <1565> {HE} anaggelei <312> (5692) {HE WILL TELL} hmin <2254> {US} panta <3956> {ALL THINGS.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} messiav <3323> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} legomenov <3004> (5746) {V-PPP-NSM} cristov <5547> {N-NSM} otan <3752> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} apanta <537> {A-APN} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} messiav <3323> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} legomenov <3004> (5746) {V-PPP-NSM} cristov <5547> {N-NSM} otan <3752> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} panta <3956> {A-APN} |