copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Kata Jesoes sama dia: Hei perampoewan! pertjajalah sama akoe, waktoenja dateng, kapan kamoe menjembah Bapa tidak di-atas goenoeng ini, dan tidak djoega di Jeroezalem.
TBKata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.
BIS"Percayalah," kata Yesus kepadanya, "satu waktu orang akan menyembah Bapa, bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem.
FAYHYesus menjawab, "Akan tiba waktunya kita tidak peduli lagi apakah kita berbakti kepada Bapa di sini atau di Yerusalem. Karena yang penting bukan tempat di mana kita berbakti, tetapi cara kita berbakti -- apakah kebaktian kita itu bersifat rohani dan sungguh-sungguh? Apakah kita mendapat pertolongan Roh Kudus? Karena Allah adalah Roh dan untuk berbakti sebagaimana mestinya, kita harus mendapat pertolongan-Nya. Kebaktian semacam inilah yang dikehendaki Allah Bapa dari kita. Akan tetapi kalian orang Samaria sedikit sekali mengetahui tentang Dia, sehingga kalian menyembah dengan membabi buta; sedangkan kami orang Yahudi mengetahui segala sesuatu tentang Dia, sebab keselamatan itu datang ke dunia ini melalui orang Yahudi."
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Ibu! Percayalah kepada-Ku. Akan tiba saatnya kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan juga bukan di Yerusalem.
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, bahwa masanya akan datang apabila kamu akan menyembah Bapa itu, bukan di atas bukit ini dan bukan pula di Yeruzalem.
KSISabda Isa kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, akan tiba waktunya kamu akan menyembah Sang Bapa bukan lagi di atas bukit ini atau di Yerusalem.
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepadanya, "Hai perempuan hendaklah engkau percaya akan daku, bahwa datanglah waktunya apabila kamu akan menyembah Bapa itu bukannya diatas bukit ini, dan di Yerusalem pun bukan.
BABAIsa kata sama dia, "Hei nyonya, perchaya-lah sahya, waktu-nya nanti datang bila kamu nanti smbah Bapa itu bukan di gunong ini, dan bukan di Yerusalim pun.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Hai perempoewan, pertjajalah akan dakoe, bahwa waktoenja akan datang kelak, apabila kamoe akan menjembah Bapa boekan di-atas boekit ini dan boekan poela di Jeroezalem.
DRFT_LDKBersabdalah Xisaj padanja 'itu: hej parampuwan, pertjajalah padaku, bahuwa datang djam, manakala bukan di`atas bukit 'ini, dan bukan di-Jerusjalejm, kamu 'akan sombah sudjud pada Bapa.
ENDEUdjar Jesus: Hai wanita, pertjajalah kepadaKu: akan tiba masanja kamu menjembah Bapa, bukan lagi diatas gunung itu, tidakpun di Jerusalem.
TB_ITL_DRFKata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Percayalah <4100> kepada-Ku <3427>, hai perempuan <1135>, saatnya <5610> akan tiba <2064>, bahwa <3754> kamu akan menyembah <4352> Bapa <3962> bukan <3777> di <1722> gunung <3735> ini <5129> dan bukan <3777> juga di <1722> Yerusalem <2414>.*
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Hai perempuan <1135>, percayalah <4100> kepada-Ku <3427>, bahwa <3754> masanya <5610> akan datang <2064> apabila <3753> kamu akan menyembah <4352> Bapa <3962> itu, bukan <3777> di <1722> atas bukit <3735> ini <5129> dan bukan <3777> pula di <1722> Yeruzalem <2414>.
AV#Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Woman <1135>, believe <4100> (5657) me <3427>, the hour <5610> cometh <3754> <2064> (5736), when <3753> ye shall <4352> (0) neither <3777> in <1722> this <5129> mountain <3735>, nor yet <3777> at <1722> Jerusalem <2414>, worship <4352> (5692) the Father <3962>.
BBEJesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
MESSAGE"Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem.
NKJVJesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
PHILIPS"Believe me," returned Jesus, "the time is coming when worshipping the Father will not be a matter of 'on this hillside' or 'in Jerusalem'.
RWEBSTRJesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
GWVJesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
NETJesus said to her, “Believe me, woman,* a time* is coming when you will worship* the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
NET4:21 Jesus said to her, “Believe me, woman,304 a time305 is coming when you will worship306 the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} gunai <1135> {WOMAN,} pisteuson <4100> (5657) {BELIEVE} moi <3427> {ME,} oti <3754> {THAT} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} wra <5610> {AN HOUR} ote <3753> {WHEN} oute <3777> {NEITHER} en <1722> tw <3588> {IN} orei <3735> toutw <5129> {THIS MOUNTAIN} oute <3777> {NOR} en <1722> {IN} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM} proskunhsete <4352> (5692) {SHALL YE WORSHIP} tw <3588> {THE} patri <3962> {FATHER.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} pisteue <4100> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} gunai <1135> {N-VSF} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} ote <3753> {ADV} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} proskunhsete <4352> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} gunai <1135> {N-VSF} pisteuson <4100> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} ote <3753> {ADV} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} proskunhsete <4352> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran