copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHWanita itu berkata, "Berilah saya air itu, supaya saya tidak akan haus lagi dan tidak usah setiap hari berjalan jauh-jauh ke tempat ini."
TBKata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."
BISKata wanita itu, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi; dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air."
DRFT_WBTCKata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu supaya aku tidak haus lagi dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."
TLMaka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air."
KSILalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu, supaya aku tidak merasa dahaga dan tidak perlu datang lagi kemari untuk menimba air."
DRFT_SBMaka kata perempuan itu kepadanya, "Tuan, berilah saya air itu supaya jangan saya berdahaga, dan jangan saya datang kemari mencedok lagi."
BABAItu prempuan kata sama dia, "Tuan kasi sahya ini ayer, spaya sahya jangan haus, dan spaya sahya ta'usah datang sampai sini mau timba ayer."
KL1863Itoe perampoewan berkata: Toewan! kasih sama saja itoe ajer, bijar djangan saja beraoes lagi, atawa dateng kamari timba.
KL1870Maka kata perempoewan itoe: Ja toewan, berikanlah kiranja ajar itoe kapada sehaja, soepaja djangan lagi sehaja berdehaga dan ta'oesah lagi sehaja datang kamari menimba.
DRFT_LDKBerkatalah parampuwan 'itu kapadanja: ja Tuwan, berilah padaku 'ajer 'itu, sopaja djangan bejta berdahaga, dan djangan bejta datang kamarij 'akan menimba 'ajer.
ENDEUdjar wanita itu: Tuan, berikanlah aku air itu, supaja aku tidak kehausan lagi, dan tak usah lagi datang menimba air kesini.
TB_ITL_DRFKata <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, berikanlah <1325> aku <3427> air <5204> itu <5124>, supaya <2443> aku tidak <3361> haus <1372> dan tidak <3366> usah datang <1330> lagi ke sini <1759> untuk menimba <501> air."
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <846>, "Ya Tuan <2962>, berilah <1325> hamba <3427> air <5204> itu, supaya <2443> jangan <3361> kiranya hamba dahaga <1372> dan <3366> tak usah lagi hamba datang ke mari <1759> mencedok <501> air."
AV#The woman <1135> saith <3004> (5719) unto <4314> him <846>, Sir <2962>, give <1325> (5628) me <3427> this <5124> water <5204>, that <3363> (0) I thirst <1372> (5725) not <3363>, neither <3366> come <2064> (5741) hither <1759> to draw <501> (5721).
BBEThe woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
MESSAGEThe woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"
NKJVThe woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
PHILIPSThe woman said, "Sir, give me this water, so that I may stop being thirstyand not have to make this journey to draw water any more!"
RWEBSTRThe woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come here to draw.
GWVThe woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
NETThe woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw* water.”*
NET4:15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw292 water.”293
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN,} kurie <2962> {SIR,} dov <1325> (5628) {GIVE} moi <3427> {ME} touto <5124> to <3588> {THIS} udwr <5204> {WATER,} ina <2443> mh <3361> {THAT} diqw <1372> (5725) {I MAY NOT THIRST} mhde <3366> {NOR} ercwmai <2064> (5741) {COME} enyade <1759> {HERE} antlein <501> (5721) {TO DRAW.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-ASN} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} diqw <1372> (5725) {V-PAS-1S} mhde <3366> {CONJ} diercwmai <1330> (5741) {V-PNS-1S} enyade <1759> {ADV} antlein <501> (5721) {V-PAN}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-ASN} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} diqw <1372> (5725) {V-PAS-1S} mhde <3366> {CONJ} ercwmai <2064> (5741) {V-PNS-1S} enyade <1759> {ADV} antlein <501> (5721) {V-PAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran