TB | Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air." |
BIS | Kata wanita itu, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi; dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air." |
FAYH | Wanita itu berkata, "Berilah saya air itu, supaya saya tidak akan haus lagi dan tidak usah setiap hari berjalan jauh-jauh ke tempat ini."
|
DRFT_WBTC | Kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu supaya aku tidak haus lagi dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air." |
TL | Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air." |
KSI | Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu, supaya aku tidak merasa dahaga dan tidak perlu datang lagi kemari untuk menimba air."
|
DRFT_SB | Maka kata perempuan itu kepadanya, "Tuan, berilah saya air itu supaya jangan saya berdahaga, dan jangan saya datang kemari mencedok lagi." |
BABA | Itu prempuan kata sama dia, "Tuan kasi sahya ini ayer, spaya sahya jangan haus, dan spaya sahya ta'usah datang sampai sini mau timba ayer." |
KL1863 | Itoe perampoewan berkata: Toewan! kasih sama saja itoe ajer, bijar djangan saja beraoes lagi, atawa dateng kamari timba. |
KL1870 | Maka kata perempoewan itoe: Ja toewan, berikanlah kiranja ajar itoe kapada sehaja, soepaja djangan lagi sehaja berdehaga dan ta'oesah lagi sehaja datang kamari menimba. |
DRFT_LDK | Berkatalah parampuwan 'itu kapadanja: ja Tuwan, berilah padaku 'ajer 'itu, sopaja djangan bejta berdahaga, dan djangan bejta datang kamarij 'akan menimba 'ajer. |
ENDE | Udjar wanita itu: Tuan, berikanlah aku air itu, supaja aku tidak kehausan lagi, dan tak usah lagi datang menimba air kesini. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, berikanlah <1325> aku <3427> air <5204> itu <5124>, supaya <2443> aku tidak <3361> haus <1372> dan tidak <3366> usah datang <1330> lagi ke sini <1759> untuk menimba <501> air." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <846>, "Ya Tuan <2962>, berilah <1325> hamba <3427> air <5204> itu, supaya <2443> jangan <3361> kiranya hamba dahaga <1372> dan <3366> tak usah lagi hamba datang ke mari <1759> mencedok <501> air." |
AV# | The woman <1135> saith <3004> (5719) unto <4314> him <846>, Sir <2962>, give <1325> (5628) me <3427> this <5124> water <5204>, that <3363> (0) I thirst <1372> (5725) not <3363>, neither <3366> come <2064> (5741) hither <1759> to draw <501> (5721). |
BBE | The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it. |
MESSAGE | The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!" |
NKJV | The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." |
PHILIPS | The woman said, "Sir, give me this water, so that I may stop being thirstyand not have to make this journey to draw water any more!" |
RWEBSTR | The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come here to draw. |
GWV | The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water." |
NET | The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw* water.”* |
NET | 4:15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw292 tn Grk “or come here to draw.” water.”293 tn The direct object of the infinitive ἀντλεῖν (antlein) is understood in Greek but supplied for clarity in the English translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN,} kurie <2962> {SIR,} dov <1325> (5628) {GIVE} moi <3427> {ME} touto <5124> to <3588> {THIS} udwr <5204> {WATER,} ina <2443> mh <3361> {THAT} diqw <1372> (5725) {I MAY NOT THIRST} mhde <3366> {NOR} ercwmai <2064> (5741) {COME} enyade <1759> {HERE} antlein <501> (5721) {TO DRAW.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-ASN} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} diqw <1372> (5725) {V-PAS-1S} mhde <3366> {CONJ} diercwmai <1330> (5741) {V-PNS-1S} enyade <1759> {ADV} antlein <501> (5721) {V-PAN} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-ASN} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} diqw <1372> (5725) {V-PAS-1S} mhde <3366> {CONJ} ercwmai <2064> (5741) {V-PNS-1S} enyade <1759> {ADV} antlein <501> (5721) {V-PAN} |