TB | Jawab Yesus kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi, |
BIS | "Orang yang minum air ini akan haus lagi," kata Yesus, |
FAYH | Yesus menjawab bahwa setelah minum air sumur itu orang akan haus lagi.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Setiap orang yang minum air ini akan haus kembali. |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barangsiapa yang minum air ini, ia akan dahaga pula; |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Barangsiapa meminum air ini, ia akan dahaga lagi.
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Barang siapa yang minum air ini yaitu akan dahaga pula; |
BABA | Isa jawab kata sama dia, "Tiap-tiap orang yang minum ini ayer nanti jadi haus lagi, |
KL1863 | Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: {Yoh 6:58} Siapa jang minoem dari ini ajer, dia nanti beraoes lagi; |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja kapadanja: Adapon barang-siapa jang minoem ajar ini, ija kelak akan berdehaga poela; |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj dan katalah padanja: sasa`awrang jang minom deri pada 'ajer 'ini, 'ija 'akan berdahaga pula. |
ENDE | Udjar Jesus pula: Barang siapa minum air ini akan haus kembali, |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Barangsiapa <3956> minum <4095> air <5204> ini <5127>, ia akan haus <1372> lagi <3825>,* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Barangsiapa <3956> yang minum <4095> air <5204> ini <5127>, ia akan dahaga <1372> pula <3825>; |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto her <846>, Whosoever <3956> drinketh <4095> (5723) of <1537> this <5127> water <5204> shall thirst <1372> (5692) again <3825>: |
BBE | Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again: |
MESSAGE | Jesus said, "Everyone who drinks this water will get thirsty again and again. |
NKJV | Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again, |
PHILIPS | Jesus said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again. |
RWEBSTR | Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water shall thirst again: |
GWV | Jesus answered her, "Everyone who drinks this water will become thirsty again. |
NET | Jesus replied,* “Everyone who drinks some of this water will be thirsty* again. |
NET | 4:13 Jesus replied,287 tn Grk “answered and said to her.” “Everyone who drinks some of this water will be thirsty288 tn Grk “will thirst.” again.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} pinwn <4095> (5723) {DRINKS} ek <1537> tou <3588> {OF} udatov <5204> toutou <5127> {THIS WATER} diqhsei <1372> (5692) {WILL THIRST} palin <3825> {AGAIN;} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pinwn <4095> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} diqhsei <1372> (5692) {V-FAI-3S} palin <3825> {ADV} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pinwn <4095> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} diqhsei <1372> (5692) {V-FAI-3S} palin <3825> {ADV} |