TB | Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kami Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari dalamnya, ia serta anak-anaknya dan ternaknya?" |
BIS | Yakub, bapak leluhur kami, memberi kami sumur ini. Ia sendiri mengambil air minumnya dari sini; begitu pula anak-anaknya serta binatang ternaknya. Apakah Tuan sangka Tuan lebih besar dari Yakub?" |
FAYH | Lagipula, apakah Tuan lebih besar daripada nenek moyang kita Yakub? Bagaimana Tuan dapat memberikan air yang lebih baik daripada air ini, yang telah dinikmati oleh Yakub serta anak-anaknya dan oleh ternaknya?"
|
DRFT_WBTC | Yakub yang memberikan sumur ini kepada kami. Yakub telah minum sendiri dari sumur ini. Anak-anaknya dan ternaknya juga minum dari sini." |
TL | Masakan Tuan lebih besar daripada Yakub, moyang kami, yang telah memberikan perigi ini kepada kami, maka ia sendiri minum daripadanya, dan anak-anaknya dan sekalian kawan binatang hidup-hidupannya?" |
KSI | Apakah Tuan lebih besar daripada nenek moyang kami, Yakub, yang telah memberikan perigi ini kepada kami dan yang telah meminumnya juga bersama-sama dengan anak-anaknya serta ternak-ternaknya?"
|
DRFT_SB | Lebih besarkan tuan dari pada Yakub, moyang kami itu, yang memberi perigi ini akan kami, maka ia pun meminum dari padanya, dan anak-anaknya, dan binatangnya pun?" |
BABA | Tuan ini lbeh bsar-kah deri-pada kita punya nenek-moyang Yakob, yang sudah kasi kita ini prigi? dan dia pun sudah minum sndiri, dan anak-anak-nya, sama binatang-nya skali." |
KL1863 | Apa angkau lebih besar dari mojang kita Jakoeb, jang kasih sama kita ini soemoer? maka dia sendiri beserta dengan anak-anaknja dan binatangnja soedah minoem dari itoe. |
KL1870 | Lebih besarkah toewan daripada Jakoeb, mojang kami, jang memberikan kapada kami perigi ini, dan daripadanja djoega ija minoem sendiri serta dengan isi roemahnja dan segala lemboe-kambingnja. |
DRFT_LDK | 'Adakah 'angkaw 'ini lebeh besar deri pada Jaxkhub mawjang kamij, jang sudah memberij parigij 'itu pada kamij? maka 'ija sendirij sudah minom deri padanja 'itu, lagi 'anakh 2 nja, dan binatang 2 nja. |
ENDE | Adakah engkau lebih besar dari bapa kami Jakub? Dialah jang memberi kami sumber ini, dan dia sendiri serta anak-anaknja dan kawan-kawan hewannja telah minum daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Adakah <3361> Engkau <4771> lebih besar <3187> dari pada bapa <3962> kami <2257> Yakub <2384>, yang <3739> memberikan <1325> sumur <5421> ini kepada kami <2254> dan <2532> yang telah minum <4095> sendiri <846> dari dalamnya <1537> <846>, ia serta anak-anaknya <5207> <846> dan <2532> ternaknya <2353> <846>?" |
TL_ITL_DRF | Masakan <3361> Tuan <4771> lebih <3187> besar daripada Yakub <2384>, moyang <3962> kami <2257>, yang telah <3739> memberikan <1325> perigi <5421> ini kepada kami <2254>, maka <2532> ia sendiri <846> minum <4095> daripadanya <846>, daripadanya <1537>, dan <2532> anak-anaknya dan sekalian kawan binatang hidup-hidupannya <2353>?" |
AV# | <3361> Art <1488> (5748) thou <4771> greater <3187> than our <2257> father <3962> Jacob <2384>, which <3739> gave <1325> (5656) us <2254> the well <5421>, and <2532> drank <4095> (5627) thereof <1537> <846> himself <846>, and <2532> his <846> children <5207>, and <2532> his <846> cattle <2353>? |
BBE | Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle? |
MESSAGE | Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?" |
NKJV | "Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?" |
PHILIPS | Are you a greater man than our ancestor, Jacob, who gave us this well, and drank here himself with his family, and his cattle?" |
RWEBSTR | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? |
GWV | You're not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it." |
NET | Surely you’re not greater than our ancestor* Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”* |
NET | 4:12 Surely you’re not greater than our ancestor285 tn Or “our forefather”; Grk “our father.” Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”286 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end. In this instance all of v. 12 is one question. It has been broken into two sentences for the sake of English style (instead of “for he” the Greek reads “who”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> su <4771> meizwn <3187> ei <1488> (5748) tou <3588> {ART THOU GREATER} patrov <3962> hmwn <2257> {THAN OUR FATHER} iakwb <2384> {JACOB,} ov <3739> {WHO} edwken <1325> (5656) {GAVE} hmin <2254> {US} to <3588> {THE} frear <5421> {WELL,} kai <2532> {AND} autov <846> {HIMSELF} ex <1537> {OF} autou <846> {IT} epien <4095> (5627) {DRANK,} kai <2532> oi <3588> {AND} uioi <5207> autou <846> {HIS SONS} kai <2532> ta <3588> {AND} yremmata <2353> autou <846> {HIS CATTLE?} |
WH | mh <3361> {PRT-N} su <4771> {P-2NS} meizwn <3187> {A-NSM-C} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} iakwb <2384> {N-PRI} ov <3739> {R-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} to <3588> {T-ASN} frear <5421> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} epien <4095> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} uioi <5207> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} yremmata <2353> {N-NPN} autou <846> {P-GSM} |
TR | mh <3361> {PRT-N} su <4771> {P-2NS} meizwn <3187> {A-NSM-C} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} iakwb <2384> {N-PRI} ov <3739> {R-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} to <3588> {T-ASN} frear <5421> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} epien <4095> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} uioi <5207> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} yremmata <2353> {N-NPN} autou <846> {P-GSM} |