copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 4:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu?
BISKata wanita itu, "Tuan tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan mendapat air hidup?
FAYH"Tetapi Tuan tidak mempunyai timba," kata wanita itu. "Sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan akan mendapat air hidup itu?
DRFT_WBTCKata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, dari manakah Engkau mendapat air hidup? Sumur ini sangat dalam dan Engkau tidak mempunyai timba. Apakah Engkau lebih besar daripada bapa kami Yakub?
TLMaka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, Tuan tidak ada barang sesuatu buat timba, sedang perigi ini dalam; dari manakah Tuan peroleh air yang hidup itu?
KSILalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan tidak mempunyai timba dan perigi ini pun amat dalam. Jadi, dari manakah Tuan dapat memperoleh air hidup itu?
DRFT_SBMaka kata perempuan itu kepadanya, "Tuan tiada ada timba, lagi perigi ini dalam: maka dari manakah tuan beroleh air yang hidup itu?
BABAItu prempuan kata sama dia, "Tuhan ini t'ada timba, lagi pun ini prigi dalam: deri mana pula tuan ada ayer yang hidop itu?
KL1863Itoe perampoewan berkata padanja: Toewan! angkau trada satoe apa jang bolih diboewat timba, apa lagi ini soemoer dalem; dari manatah angkau dapet itoe {Yer 2:13} ajer jang hidoep?
KL1870Maka sahoet perempoewan itoe: Ja toewan, satoepon tiada pada toewan, jang bolih diboewat timba, lagi perigi ini dalam, dari mana garangan toewan berolih ajar hidoep itoe?
DRFT_LDKBerkatalah parampuwan 'itu padanja: ja Tuwan, tijada 'ada barang timba padamu, dan parigij 'ada dalam: deri mana kalakh 'angkaw ber`awleh 'ajer jang hidop 'itu?
ENDEWanita itu berkata pula, engkau tidak punja alat penimba, dan sumber ini dalam, dari manakah kauambil air hidup itu?
TB_ITL_DRFKata <3004> perempuan itu kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, Engkau <2192> tidak <3777> punya <2192> timba <502> dan <2532> sumur <5421> ini amat dalam <901>; dari manakah <4159> Engkau memperoleh <2192> air <5204> hidup <2198> itu?
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> perempuan itu kepada-Nya <846>, "Ya Tuan <2962>, Tuan tidak ada barang sesuatu buat timba <502>, sedang perigi <5421> ini dalam <901>; dari manakah <4159> Tuan peroleh <901> <2192> air <5204> yang hidup <2198> itu?
AV#The woman <1135> saith <3004> (5719) unto him <846>, Sir <2962>, thou hast <2192> (5719) nothing <3777> to draw with <502>, and <2532> the well <5421> is <2076> (5748) deep <901>: from whence <4159> then <3767> hast thou <2192> (5719) that living <2198> (5723) water <5204>?
BBEThe woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
MESSAGEThe woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?
NKJVThe woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
PHILIPS"Sir," said the woman, "you have no bucket and this well is deepwhere can you get your living water?
RWEBSTRThe woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from where then hast thou that living water?
GWVThe woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
NET“Sir,”* the woman* said to him, “you have no bucket and the well* is deep; where then do you get this* living water?*
NET4:11 “Sir,”280 the woman281 said to him, “you have no bucket and the well282 is deep; where then do you get this283 living water?284
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN,} kurie <2962> {SIR,} oute <3777> {NOTHING} antlhma <502> {TO DRAW WITH} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} frear <5421> {WELL} estin <2076> (5748) {IS} bayu <901> {DEEP;} poyen <4159> {WHENCE} oun <3767> {THEN} eceiv <2192> (5719) {HAST THOU} to <3588> {THE} udwr <5204> to <3588> {WATER} zwn <2198> (5723) {LIVING.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} oute <3777> {CONJ} antlhma <502> {N-ASN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} frear <5421> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} bayu <901> {A-NSN} poyen <4159> {ADV-I} oun <3767> {CONJ} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} oute <3777> {CONJ} antlhma <502> {N-ASN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} frear <5421> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} bayu <901> {A-NSN} poyen <4159> {ADV-I} oun <3767> {CONJ} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA