ENDE | Jesus mendjawab: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Djika seorang tidak dilahirkan pula dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk kedalam Keradjaan Allah. |
TB | Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
BIS | Yesus menjawab, "Sungguh benar kata-Ku ini: kalau orang tidak dilahirkan dari air dan dari Roh Allah, orang itu tak dapat menjadi anggota umat Allah. |
FAYH | Yesus menjawab, "Dengan sungguh-sungguh Kuberitahukan kepadamu, bahwa kalau orang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Yakinlah, orang harus dilahirkan dari air dan Roh. Jika ia tidak dilahirkan dari air dan Roh, maka ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
TL | Maka jawab Yesus, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau barang seorang tiada diperanakkan daripada air dan Roh, tiada boleh ia masuk ke dalam kerajaan Allah. |
KSI | Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seseorang tidak dilahirkan dari air dan Ruh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa, "sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, Jikalau barang seorang tiada diperanakkan dari pada air dan Roh, tiada boleh ia masuk ke dalam kerajaan Allah. |
BABA | Isa jawab, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya kata sama angkau, jikalau satu orang t'ada di-beranakkan deri-pada ayer dan Roh, dia ta'boleh masok kraja'an Allah. |
KL1863 | Jesoes menjaoet: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama angkau: {Tit 3:5} Kaloe orang tidak diperanakken dari ajer dan Roh, tra-bolih dia masok dalem karadjaan Allah. |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, djikalau orang tidak djadi daripada ajar dan roh, maka tabolih masoek ija kadalam karadjaan Allah. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda padamu, djikalaw sa`awrang tijada deper`anakh deri pada 'ajer dan Rohh, tijada 'ija sampat masokh kadalam karadja`an 'Allah. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, sesungguhnya <281> <281> jika <1437> seorang <5100> tidak <3361> dilahirkan <1080> dari <1537> air <5204> dan <2532> Roh <4151>, ia <1410> tidak <3756> dapat <1410> masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>.* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424>, "Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <4671>: Jikalau <1437> barang <5100> seorang tiada <3361> diperanakkan <1080> daripada <1537> air <5204> dan <2532> Roh <4151>, tiada <3756> boleh <1410> ia masuk <1525> ke <1519> dalam kerajaan <932> Allah <2316>. |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662), Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Except <3362> a man <5100> be born <1080> (5686) of <1537> water <5204> and <2532> [of] the Spirit <4151>, he cannot <3756> <1410> (5736) enter <1525> (5629) into <1519> the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | Jesus said, "You're not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation--the 'wind hovering over the water' creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life--it's not possible to enter God's kingdom. |
NKJV | Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. |
PHILIPS | "I do assure you," said Jesus, "that unless a man is born from water and from spirit he cannot enter the kingdom of God. |
RWEBSTR | Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
GWV | Jesus answered Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit. |
NET | Jesus answered, “I tell you the solemn truth,* unless a person is born of water and spirit,* he cannot enter the kingdom of God. |
NET | 3:5 Jesus answered, “I tell you the solemn truth,194 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” unless a person is born of water and spirit,195 tn Or “born of water and wind” (the same Greek word, πνεύματος [pneumatos], may be translated either “spirit/Spirit” or “wind”). he cannot enter the kingdom of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} soi <4671> ean <1437> {TO THEE,} mh <3361> {UNLESS} tiv <5100> {ANYONE} gennhyh <1080> (5686) {BE BORN} ex <1537> {OF} udatov <5204> {WATER} kai <2532> {AND} pneumatov <4151> ou <3756> {OF SPIRIT} dunatai <1410> (5736) {HE CANNOT} eiselyein <1525> (5629) {ENTER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} gennhyh <1080> (5686) {V-APS-3S} ex <1537> {PREP} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pneumatov <4151> {N-GSN} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} gennhyh <1080> (5686) {V-APS-3S} ex <1537> {PREP} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pneumatov <4151> {N-GSN} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |