GWV | The man whom God has sent speaks God's message. After all, God gives him the Spirit without limit. |
TB | Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas. |
BIS | Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya. |
FAYH | (3-33)
|
DRFT_WBTC | Allah mengutus Dia untuk menyampaikan firman Allah. Allah mengaruniakan Roh kepada-Nya dengan tidak terbatas. |
TL | Karena Ialah, yang disuruhkan oleh Allah mengatakan firman Allah, sebab Allah mengaruniakan Roh dengan tiada berhingga. |
KSI | sebab Dialah yang diutus Allah untuk menyampaikan Firman Allah. Kepada-Nya Ruh Allah dianugerahkan tanpa batas.
|
DRFT_SB | Karena yang disuruhkan oleh Allah yaitu mengatakan perkataan Allah, karena Roh itu diberi Allah bukan dengan sukat-menyukat. |
BABA | Kerna dia yang Allah sudah hantarkan, dia itu chakapkan perkata'an Allah: sbab Allah t'ada bri Roh dngan sukat-mnyukat. |
KL1863 | Karna jang di-oetoes dari Allah, ija-itoe mengataken perkataan Allah, sebab Allah kasih itoe Roh sama dia dengan {Efe 4:7} tidak berkira-kira. |
KL1870 | Karena orang jang telah disoeroehkan Allah ija-itoe mengatakan sabda Allah, sebab dikaroeniakan Allah kapadanja Roh dengan tiada perhinggaan. |
DRFT_LDK | Karana 'awrang jang tersuroh 'awleh 'Allah 'itu, 'ija meng`atakan ferman 2 'Allah: karana tijada 'Allah karunjakan Rohh 'itu sa`ukor 2. |
ENDE | Karena jang diutus oleh Allah, dia menjebutkan sabda Allah: Ia menguraikan RohNja tanpa ukuran. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> siapa <3739> yang diutus <649> Allah <2316>, Dialah yang menyampaikan <2980> firman <4487> Allah <2316>, karena <1063> Allah mengaruniakan <1325> Roh-Nya <4151> dengan tidak <3756> terbatas <3358>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> Ialah <3739>, yang disuruhkan <649> oleh Allah <2316> mengatakan firman <4487> Allah <2316>, sebab Allah <2316> mengaruniakan <1325> Roh <4151> dengan tiada <3756> berhingga <3358>. |
AV# | For <1063> he whom <3739> God <2316> hath sent <649> (5656) speaketh <2980> (5719) the words <4487> of God <2316>: for <1063> God <2316> giveth <1325> (5719) not <3756> the Spirit <4151> by <1537> measure <3358> [unto him]. |
BBE | |
MESSAGE | "The One that God sent speaks God's words. And don't think he rations out the Spirit in bits and pieces. |
NKJV | "For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. |
PHILIPS | For the one whom God sent speaks the authentic words of Godand there can be no measuring of the Spirit given to [him]! |
RWEBSTR | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for [to him] God giveth not the Spirit by measure. |
NET | For the one whom God has sent* speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.* |
NET | 3:34 For the one whom God has sent249 tn That is, Christ. speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.250 tn Grk “for not by measure does he give the Spirit” (an idiom). Leviticus Rabbah 15:2 states: “The Holy Spirit rested on the prophets by measure.” Jesus is contrasted to this. The Spirit rests upon him without measure.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | on <3739> gar <1063> {FOR HE WHOM} apesteilen <649> (5656) o <3588> {SENT} yeov <2316> {GOD} ta <3588> {THE} rhmata <4487> tou <3588> {WORDS} yeou <2316> {OF GOD} lalei <2980> (5719) {SPEAKS;} ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} ek <1537> {BY} metrou <3358> {MEASURE} didwsin <1325> (5719) o <3588> {GIVES} yeov <2316> {GOD} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT.} |
WH | on <3739> {R-ASM} gar <1063> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} lalei <2980> (5719) {V-PAI-3S} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} metrou <3358> {N-GSN} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} |
TR | on <3739> {R-ASM} gar <1063> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} lalei <2980> (5719) {V-PAI-3S} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} metrou <3358> {N-GSN} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} |