copyright
23 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 3:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.
BISYohanes menjawab, "Manusia tidak dapat mempunyai apa-apa kalau tidak diberikan Allah kepadanya.
FAYHYohanes menjawab, "Allah yang di surga telah menentukan pekerjaan tiap-tiap orang.
DRFT_WBTCJawab Yohanes, "Manusia hanya mendapat yang diberikan kepadanya dari surga.
TLMaka jawab Yahya, katanya, "Seorang pun tiada dapat mengambil barang sesuatu, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya dari surga.
KSIJawab Nabi Yahya, "Tidak seorang pun dapat menerima sesuatu jika hal itu tidak diberikan kepadanya dari surga.
DRFT_SBMaka jawab Yahya serta berkata, Tiada boleh orang mendapat barang sesuatu pun melainkan jikalau diberi kepadanya dari surga.
BABAYahya jawab, kata, "Orang ta'boleh trima satu apa pun, kalau itu t'ada di-brikan k-pada dia deri shorga.
KL1863Maka Johannes menjaoet, katanja: Trada satoe orang bolih mengambil apa-apa, kaloe tidak dikasih sama dia dari sorga.
KL1870Maka sahoet Jahja: Bahwa sa'orang pon tiada jang dapat mengambil barang soeatoe perkara, djikalau tidak dikaroeniakan kapadanja dari sorga.
DRFT_LDKSahutlah Jahhja dan katalah: sa`awrang manusija tijada sampat tarima barang saperkara, djikalaw sudah tijada 'itu dekarunjakan padanja deri dalam sawrga.
ENDESahut Joanes: tidak mungkin seseorang mengambil apa-apa bagi dirinja, kalau tidak dikurniakan kepadaNja dari Surga.
TB_ITL_DRFJawab <611> <2036> Yohanes <2491>: "Tidak ada <3762> seorangpun <444> yang dapat <1410> mengambil <2983> sesuatu bagi dirinya, kalau <1437> tidak <3361> dikaruniakan <1325> kepadanya <846> dari <1537> sorga <3772>.
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yahya <2491>, katanya <2036>, "Seorang <444> pun tiada <3756> dapat <1410> mengambil <2983> barang sesuatu <3762>, jikalau <1437> tiada <3361> dikaruniakan <1325> kepadanya <846> dari <1537> surga <3772>.
AV#John <2491> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627), A man <444> can <1410> (5736) <3756> receive <2983> (5721) nothing <3762>, except <3362> it be <5600> (5753) given <1325> (5772) him <846> from <1537> heaven <3772>. {receive: or, take unto himself}
BBE
MESSAGEJohn answered, "It's not possible for a person to succeed--I'm talking about [eternal] success--without heaven's help.
NKJVJohn answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
PHILIPS"A man can receive nothing at all," replied John, unless it is given him from Heaven.
RWEBSTRJohn answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
GWVJohn answered, "People can't receive anything unless it has been given to them from heaven.
NETJohn replied,* “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
NET3:27 John replied,239 “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} iwannhv <2491> {JOHN} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) ou <3756> {SAID,} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} anyrwpov <444> {A MAN} lambanein <2983> (5721) {TO RECEIVE} ouden <3762> ean <1437> {NOTHING} mh <3361> {UNLESS} h <5600> (5753) {IT BE} dedomenon <1325> (5772) {GIVEN} autw <846> {TO HIM} ek <1537> {FROM} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN.}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} lambanein <2983> (5721) {V-PAN} ouden <3762> {A-ASN} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} lambanein <2983> (5721) {V-PAN} ouden <3762> {A-ASN} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA