DRFT_WBTC | Sesudah itu Yesus pergi bersama para murid-Nya ke daerah Yudea. Yesus tinggal di sana bersama para murid-Nya dan membaptis orang banyak. |
TB | Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis. |
BIS | Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis. |
FAYH | Sesudah itu Yesus bersama dengan murid-murid-Nya meninggalkan Yerusalem dan tinggal sebentar di Yudea serta membaptiskan orang di sana.
|
TL | Kemudian daripada itu datanglah Yesus dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea; maka tinggallah Ia di sana bersama-sama dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang. |
KSI | Setelah itu Isa dan para pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Lalu tinggallah Ia di sana bersama mereka sambil mempermandikan para petobat.
|
DRFT_SB | Setelah datang itu maka datanglah 'Isa dengan murid-muridnya ke tanah Yehuda; maka disitu tinggallah ia beserta dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang. |
BABA | Habis ini smoa, Isa sama dia punya murid-murid datang masok tanah Yahudiah; dan di situ dia tinggal sama dia-orang sambil baptiskan orang. |
KL1863 | Habis bagitoe Jesoes bersama-sama moeridnja dateng ditanah Joedea, dan tinggal disana bersama-sama dengan dia-orang, {Yoh 4:1} serta memandiken orang. |
KL1870 | Hata kemoedian daripada itoe datanglah Isa dengan segala moeridnja katanah Joedea, maka diamlah ija dengan mareka-itoe disana sambil membaptiskan orang. |
DRFT_LDK | Komedijen deri pada demikijen 'itu datanglah Xisaj, dan murid 2 nja masokh tanah Jehuda, dan kuling 2 lah disana serta marika 'itu, dan permandikanlah. |
ENDE | Kemudian dari itu Jesus datang ke Judea bersama dengan murid-muridNja dan tinggal disitu beberapa lama bersama-sama dengan mereka, dan mempermandikan orang. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3326> itu <5023> Yesus <2424> pergi <2064> dengan murid-murid-Nya <3101> ke <1519> tanah <1093> Yudea <2453> dan <2532> Ia diam <1304> di sana <1563> bersama-sama <3326> mereka <846> dan <2532> membaptis <907>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu datanglah <2064> Yesus <2424> dengan murid-murid-Nya <3101> ke <1519> tanah <1093> Yudea <2453>; maka <2532> tinggallah <1304> Ia di sana <1563> bersama-sama <3326> dengan mereka <846> itu, sambil <2532> membaptiskan <907> orang. |
AV# | After <3326> these things <5023> came <2064> (5627) Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> into <1519> the land <1093> of Judaea <2449>; and <2532> there <1563> he tarried <1304> (5707) with <3326> them <846>, and <2532> baptized <907> (5707). |
BBE | After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism. |
MESSAGE | After this conversation, Jesus went on with his disciples into the Judean countryside and relaxed with them there. He was also baptizing. |
NKJV | After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized. |
PHILIPS | After this Jesus went into the country of Judaea with his disciples and stayed there with them while the work of baptism was being carried on. |
RWEBSTR | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
GWV | Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people. |
NET | After this,* Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing. |
NET | 3:22 After this,230 tn This section is related loosely to the preceding by μετὰ ταῦτα (meta tauta). This constitutes an indefinite temporal reference; the intervening time is not specified. Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} hlyen <2064> (5627) o <3588> {CAME} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} ioudaian <2453> ghn <1093> {LAND OF JUDEA;} kai <2532> {AND} ekei <1563> {THERE} dietriben <1304> (5707) {HE STAYED} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} kai <2532> {AND} ebaptizen <907> (5707) {WAS BAPTIZING.} |
WH | meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2453> {A-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} dietriben <1304> (5707) {V-IAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ebaptizen <907> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2453> {A-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} dietriben <1304> (5707) {V-IAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ebaptizen <907> (5707) {V-IAI-3S} |