copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 21:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMurid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.
BISPengikut-pengikut yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja.
FAYHKami tinggal di dalam perahu dan menarik jala yang penuh ikan itu ke pantai, kira-kira seratus meter jauhnya.
DRFT_WBTCPengikut-pengikut yang lain juga datang ke pantai dengan perahu. Mereka tidak jauh dari darat. Jaraknya kira-kira 100 meter saja. Mereka menarik jala yang penuh dengan ikan.
TLTetapi murid-murid yang lain pula datang dengan perahu itu, karena mereka itu tiada berapa jauh dari darat, hanya ada sekira-kira dua ratus hasta sahaja, sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan.
KSIPara pengikut yang lainnya pun datang dengan menggunakan perahu kecil sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan itu, karena mereka tidak begitu jauh dari darat, hanya kira-kira seratus meter saja.
DRFT_SBMaka datanglah murid-murid yang lain pun dalam perahu kechil (karna ia tiada berapa jauh dari darat, ada kira-kira dua ratus hasta sahaja), maka di-tareknya pukatnya yang penoh dengan ikan itu.
BABATtapi murid-murid yang lain datang dalam prahu kchil (kerna dia-orang t'ada brapa jauh deri darat, chuma ada lima-puloh dpa saja bgitu), sambil tarek itu pukat yang pnoh ikan.
KL1863Maka segala moerid jang lain itoe dateng dengan praoe-ketjil, (karna dia-orang tidak djaoe dari darat, ada kira-kira doewa ratoes hasta sadja djaoenja) serta dia tarik itoe poekat jang penoh dengan ikan.
KL1870Maka segala moerid jang lain pon datanglah dengan perahoe ketjil itoe, karena tidak djaoeh mareka-itoe dari darat, ada kira-kira doewa ratoes hasta sadja djaoehnja, sambil ditariknja poekat penoeh dengan ikan.
DRFT_LDKMaka murid 2 jang lajin 'itu datanglah berparahu kitjil, (karana marika 'itu bukan 'adalah djawoh deri pada darat, tetapi sakira 2 duwa ratus hasta djawohnja djuga,) sambil menghejla pukat ber`isij 'ikan 2.
ENDEMurid-murid jang lain datang berperahu, sebab tidak seberapa djauhnja mereka dari pantai, kira-kira duaratus elo sadja, dan mereka sedang menghela pukat jang penuh ikan.
TB_ITL_DRFMurid-murid <3101> yang lain <243> datang <2064> dengan perahu <4142> karena <1063> mereka tidak <3756> jauh <3112> dari <575> darat <1093>, hanya kira-kira <5613> dua ratus <1250> hasta <4083> saja dan mereka menghela <4951> jala <1350> yang penuh ikan <2486> itu.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> murid-murid <3101> yang lain <243> pula datang <2064> dengan perahu <4142> itu, karena <1063> mereka itu tiada <3756> berapa jauh <3112> dari <575> darat <1093>, hanya <235> ada sekira-kira <5613> <4083> dua ratus <1250> hasta <4951> sahaja, sambil menarik pukat <1350> yang penuh dengan ikan <2486>.
AV#And <1161> the other <243> disciples <3101> came <2064> (5627) in a little ship <4142>; (for <1063> they were <2258> (5713) not <3756> far <3112> from <575> land <1093>, but <235> as it were <5613> <575> two hundred <1250> cubits <4083>,) dragging <4951> (5723) the net <1350> with fishes <2486>.
BBEAnd the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.
MESSAGEThe other disciples came in by boat for they weren't far from land, a hundred yards or so, pulling along the net full of fish.
NKJVBut the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
PHILIPSThe other disciples followed in the boat, for they were only about a hundred yards from the shore, dragging in the net full of fish.
RWEBSTRAnd the other disciples came in a little boat; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,)dragging the net with fishes.
GWVThe other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren't far from the shore, only about 100 yards.
NETMeanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.*
NET21:8 Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.2054

BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THE} alloi <243> {OTHER} mayhtai <3101> {DISCIPLES} tw <3588> {IN THE} ploiariw <4142> {SMALL SHIP} hlyon <2064> (5627) {CAME,} ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} hsan <2258> (5713) {WERE THEY} makran <3112> {FAR} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} ghv <1093> {LAND,} all <235> wv <5613> {BUT} apo <575> {SOMEWHERE ABOUT} phcwn <4083> {CUBITS} diakosiwn <1250> {TWO HUNDRED,} surontev <4951> (5723) {DRAGGING} to <3588> {THE} diktuon <1350> twn <3588> {NET} icyuwn <2486> {OF FISHES.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} alloi <243> {A-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} tw <3588> {T-DSN} ploiariw <4142> {N-DSN} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} makran <3112> {ADV} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} alla <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} apo <575> {PREP} phcwn <4083> {N-GPM} diakosiwn <1250> {A-GPM} surontev <4951> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} icyuwn <2486> {N-GPM}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} alloi <243> {A-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} tw <3588> {T-DSN} ploiariw <4142> {N-DSN} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} makran <3112> {ADV} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} apo <575> {PREP} phcwn <4083> {N-GPM} diakosiwn <1250> {A-GPM} surontev <4951> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} icyuwn <2486> {N-GPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA