PHILIPS | "Throw the net on the right side of the boat," said Jesus, "and you'll have a catch." So they threw out the net and found that they were now not strong enough to pull it in because it was so full of fish! |
TB | Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan. |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian mendapat ikan." Lalu jala itu mereka lemparkan, tetapi tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya. |
FAYH | Kemudian Ia berkata, "Tebarkan jala kalian di sebelah kanan perahu, maka kalian akan mendapat banyak ikan!" Kami melakukan apa yang dikatakan-Nya, dan ikan yang kami tangkap demikian banyaknya, sehingga kami tidak dapat menarik jala karena beratnya.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu dan kamu akan mendapat ikan." Jadi, mereka menebarkan jalanya. Mereka menangkap ikan sangat banyak sehingga mereka tidak dapat menarik jalanya. |
TL | Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Labuhkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu itu, niscaya kamu beroleh." Maka dilabuhkannya pukatnya, lalu oleh sebab teramat banyak ikan masuk, tiada dapat mereka itu menariknya. |
KSI | Lalu sabda Isa kepada mereka, "Tebarkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu, maka kamu akan mendapatkannya." Kemudian mereka menebar pukat itu lalu tidak dapat menariknya kembali sebab banyak sekali ikan yang terjaring.
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Labohkanlah pukatmu disebelah kanan perahu, kamu akan mendapat. Maka dilabuhkannyalah, lalu tiada boleh di-tarek pukat itu sebab kebanyakan ikan. |
BABA | Dia kata sama dia-orang, "Buangkan pukat kamu sblah kanan prahu, kamu nanti dapat." Sbab itu dia-orang buangkan-lah, dan dia-orang ta'boleh tarek itu pukat lagi, sbab terlalu banyak ikan. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 5:4,6,7} Poekatmoe boewanglah disablah kanan praoe, maka kamoe nanti mendapet. Lantas dia-orang boewang, maka tidak dia-orang koewat menarik itoe poekat sebab kabanjakan ikan. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Laboehkanlah poekatmoe disabelah kanan perahoe, nistjaja dapat. Maka dilaboehkannjalah, laloe tadapat ditariknja poekat itoe sebab banjak ikan. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: melabohkanlah pukat kasabelah kanan deri pada parahu, maka kamu 'akan mendapat. 'Arkijen maka 'ija melabohkanlah 'itu, dan tijadalah lagi sampat menajikkan 'itu deri karana kabanjakan 'ikan 2. |
ENDE | Lalu berkatalah Jesus kepada mereka: Labuhkanlah pukatmu disebelah kanan perahu, maka kamu akan peroleh. Maka dilabuhkannja, lalu tidak dapat dihela lagi sebab ikan terlalu banjak. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846>: /"Tebarkanlah <906> jalamu <1350> di sebelah kanan <1188> perahu <4143>, maka <2532> akan kamu peroleh <2147>."* Lalu mereka menebarkannya <906> dan <2532> mereka <2480> tidak <3765> dapat <2480> menariknya <1670> lagi karena <575> banyaknya <4128> ikan <2486>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> bersabdalah Yesus <2036> <1670> kepada mereka <846> itu, "Labuhkanlah pukatmu <1670> pukatmu <3313> di sebelah kanan <1188> perahu <4143> itu, niscaya <1670> kamu beroleh <1670>." Maka dilabuhkannya pukatnya <1670>, pukatnya <1350>, lalu <2532> oleh sebab <3767> teramat <1670> banyak <4128> ikan masuk <1670>, tiada <3765> dapat <2480> mereka <846> itu menariknya <2486>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Cast <906> (5628) the net <1350> on <1519> the right <1188> side <3313> of the ship <4143>, and <2532> ye shall find <2147> (5692). They cast <906> (5627) therefore <3767>, and <2532> now <3765> (0) they were <2480> (0) not <3765> able <2480> (5656) to draw <1670> (5658) it <846> for <575> the multitude <4128> of fishes <2486>. |
BBE | And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish. |
MESSAGE | He said, "Throw the net off the right side of the boat and see what happens." They did what he said. All of a sudden there were so many fish in it, they weren't strong enough to pull it in. |
NKJV | And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find [some]." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish. |
RWEBSTR | And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
GWV | He told them, "Throw the net out on the right side of the boat, and you'll catch some." So they threw the net out and were unable to pull it in because so many fish were in it. |
NET | He told them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find some.”* So they threw the net,* and were not able to pull it in because of the large number of fish. |
NET | 21:6 He told them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find some.”2048 tn The word “some” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. So they threw the net,2049 tn The words “the net” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. and were not able to pull it in because of the large number of fish.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} balete <906> (5628) {CAST} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} dexia <1188> {RIGHT} merh <3313> {SIDE} tou <3588> {OF THE} ploiou <4143> {SHIP} to <3588> {THE} diktuon <1350> {NET,} kai <2532> {AND} eurhsete <2147> (5692) {YE SHALL FIND.} ebalon <906> (5627) {THEY CAST} oun <3767> {THEREFORE,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NO} eti <2089> {LONGER} auto <846> {IT} elkusai <1670> (5658) {TO DRAW} iscusan <2480> (5656) {WERE THEY ABLE} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} plhyouv <4128> {MULTITUDE} twn <3588> {OF THE} icyuwn <2486> {FISHES.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} balete <906> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} dexia <1188> {A-APN} merh <3313> {N-APN} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} ebalon <906> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} auto <846> {P-ASN} elkusai <1670> (5658) {V-AAN} iscuon <2480> (5707) {V-IAI-3P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} plhyouv <4128> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} icyuwn <2486> {N-GPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} balete <906> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} dexia <1188> {A-APN} merh <3313> {N-APN} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} ebalon <906> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eti <2089> {ADV} auto <846> {P-ASN} elkusai <1670> (5658) {V-AAN} iscusan <2480> (5656) {V-AAI-3P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} plhyouv <4128> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} icyuwn <2486> {N-GPM} |