copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 21:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.
BISYesus berkata kepada mereka, "Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian mendapat ikan." Lalu jala itu mereka lemparkan, tetapi tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya.
FAYHKemudian Ia berkata, "Tebarkan jala kalian di sebelah kanan perahu, maka kalian akan mendapat banyak ikan!" Kami melakukan apa yang dikatakan-Nya, dan ikan yang kami tangkap demikian banyaknya, sehingga kami tidak dapat menarik jala karena beratnya.
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu dan kamu akan mendapat ikan." Jadi, mereka menebarkan jalanya. Mereka menangkap ikan sangat banyak sehingga mereka tidak dapat menarik jalanya.
TLMaka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Labuhkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu itu, niscaya kamu beroleh." Maka dilabuhkannya pukatnya, lalu oleh sebab teramat banyak ikan masuk, tiada dapat mereka itu menariknya.
KSILalu sabda Isa kepada mereka, "Tebarkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu, maka kamu akan mendapatkannya." Kemudian mereka menebar pukat itu lalu tidak dapat menariknya kembali sebab banyak sekali ikan yang terjaring.
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, Labohkanlah pukatmu disebelah kanan perahu, kamu akan mendapat. Maka dilabuhkannyalah, lalu tiada boleh di-tarek pukat itu sebab kebanyakan ikan.
BABADia kata sama dia-orang, "Buangkan pukat kamu sblah kanan prahu, kamu nanti dapat." Sbab itu dia-orang buangkan-lah, dan dia-orang ta'boleh tarek itu pukat lagi, sbab terlalu banyak ikan.
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 5:4,6,7} Poekatmoe boewanglah disablah kanan praoe, maka kamoe nanti mendapet. Lantas dia-orang boewang, maka tidak dia-orang koewat menarik itoe poekat sebab kabanjakan ikan.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Laboehkanlah poekatmoe disabelah kanan perahoe, nistjaja dapat. Maka dilaboehkannjalah, laloe tadapat ditariknja poekat itoe sebab banjak ikan.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: melabohkanlah pukat kasabelah kanan deri pada parahu, maka kamu 'akan mendapat. 'Arkijen maka 'ija melabohkanlah 'itu, dan tijadalah lagi sampat menajikkan 'itu deri karana kabanjakan 'ikan 2.
ENDELalu berkatalah Jesus kepada mereka: Labuhkanlah pukatmu disebelah kanan perahu, maka kamu akan peroleh. Maka dilabuhkannja, lalu tidak dapat dihela lagi sebab ikan terlalu banjak.
TB_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846>: /"Tebarkanlah <906> jalamu <1350> di sebelah kanan <1188> perahu <4143>, maka <2532> akan kamu peroleh <2147>."* Lalu mereka menebarkannya <906> dan <2532> mereka <2480> tidak <3765> dapat <2480> menariknya <1670> lagi karena <575> banyaknya <4128> ikan <2486>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> bersabdalah Yesus <2036> <1670> kepada mereka <846> itu, "Labuhkanlah pukatmu <1670> pukatmu <3313> di sebelah kanan <1188> perahu <4143> itu, niscaya <1670> kamu beroleh <1670>." Maka dilabuhkannya pukatnya <1670>, pukatnya <1350>, lalu <2532> oleh sebab <3767> teramat <1670> banyak <4128> ikan masuk <1670>, tiada <3765> dapat <2480> mereka <846> itu menariknya <2486>.
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Cast <906> (5628) the net <1350> on <1519> the right <1188> side <3313> of the ship <4143>, and <2532> ye shall find <2147> (5692). They cast <906> (5627) therefore <3767>, and <2532> now <3765> (0) they were <2480> (0) not <3765> able <2480> (5656) to draw <1670> (5658) it <846> for <575> the multitude <4128> of fishes <2486>.
BBEAnd he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
MESSAGEHe said, "Throw the net off the right side of the boat and see what happens." They did what he said. All of a sudden there were so many fish in it, they weren't strong enough to pull it in.
NKJVAnd He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find [some]." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
PHILIPS"Throw the net on the right side of the boat," said Jesus, "and you'll have a catch." So they threw out the net and found that they were now not strong enough to pull it in because it was so full of fish!
RWEBSTRAnd he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
GWVHe told them, "Throw the net out on the right side of the boat, and you'll catch some." So they threw the net out and were unable to pull it in because so many fish were in it.
NETHe told them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find some.”* So they threw the net,* and were not able to pull it in because of the large number of fish.
NET21:6 He told them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find some.”2048 So they threw the net,2049 and were not able to pull it in because of the large number of fish.

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} balete <906> (5628) {CAST} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} dexia <1188> {RIGHT} merh <3313> {SIDE} tou <3588> {OF THE} ploiou <4143> {SHIP} to <3588> {THE} diktuon <1350> {NET,} kai <2532> {AND} eurhsete <2147> (5692) {YE SHALL FIND.} ebalon <906> (5627) {THEY CAST} oun <3767> {THEREFORE,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NO} eti <2089> {LONGER} auto <846> {IT} elkusai <1670> (5658) {TO DRAW} iscusan <2480> (5656) {WERE THEY ABLE} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} plhyouv <4128> {MULTITUDE} twn <3588> {OF THE} icyuwn <2486> {FISHES.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} balete <906> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} dexia <1188> {A-APN} merh <3313> {N-APN} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} ebalon <906> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} auto <846> {P-ASN} elkusai <1670> (5658) {V-AAN} iscuon <2480> (5707) {V-IAI-3P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} plhyouv <4128> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} icyuwn <2486> {N-GPM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} balete <906> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} dexia <1188> {A-APN} merh <3313> {N-APN} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} ebalon <906> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eti <2089> {ADV} auto <846> {P-ASN} elkusai <1670> (5658) {V-AAN} iscusan <2480> (5656) {V-AAI-3P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} plhyouv <4128> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} icyuwn <2486> {N-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran