copyright
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 21:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."
BISYesus berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kalian punya ikan?" "Tidak," jawab mereka.
FAYHOrang itu berseru, "Hai Anak-Anak, apakah kalian sudah mendapat ikan?" "Belum," jawab kami.
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Hai kawan-kawan, apakah ada makanan pada kamu?" Jawab mereka, "Tidak."
TLLalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada."
KSILalu sabda Isa kepada mereka, "Hai anak-anak-Ku, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka, "Tidak ada."
DRFT_SBLalu kata Isa kepadanya, Hai anak-anakku, adakah lauk padamu? Maka jawabnya, Ta'ada.
BABAJadi Isa kata sama dia-orang, "Hei anak-anak, kamu ada-kah lauk?" Dia-orang jawab sama dia, "T'ada."
KL1863Maka kata Jesoes sama dia-orang: Hei anakkoe! apa kamoe ada laoek sadikit? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Trada!
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Hai anakkoe, adakah pada kamoe barang sedikit laoek? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Ta'ada!
DRFT_LDK'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: hej ka`anakh 2, bukankah 'ada barang lawakh pada kamu? sahutlah marika 'itu padanja: bukan.
ENDEBerkatalah Jesus kepada mereka: Hai anak-anak, ada lauk-pauk padamu? Djawab mereka: Tidak ada.
TB_ITL_DRFKata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Hai anak-anak <3813>, adakah <3361> <5100> kamu mempunyai <2192> lauk-pauk <4371>?"* Jawab mereka <611>: "Tidak ada <3756>."
TL_ITL_DRFLalu <3767> Yesus <2424> pun bertanya <3004> kepada mereka <846> itu, "Hai anak-anak-Ku <2424> <3813>, adakah <3361> lauk <4371> padamu <2192>?" Maka jawab <611> mereka <846> itu kepada-Nya <846>, "Tidak <3756> ada."
AV#Then <3767> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Children <3813>, have ye <2192> (5719) any <3387> meat <4371>? They answered <611> (5662) him <846>, No <3756>. {Children: or, Sirs}
BBESo Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
MESSAGEJesus spoke to them: "Good morning! Did you catch anything for breakfast?" They answered, "No."
NKJVThen Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."
PHILIPS"Have you caught anything, lads?" Jesus called out to them. "No," they replied.
RWEBSTRThen Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No.
GWVJesus asked them, "Friends, haven't you caught any fish?" They answered him, "No, we haven't."
NETSo Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish,* do you?”* They replied,* “No.”
NET21:5 So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish,2045 do you?”2046 They replied,2047 “No.”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} paidia <3813> mh <3361> {LITTLE CHILDREN,} ti <5100> {ANY} prosfagion <4371> {FOOD} ecete <2192> (5719) {HAVE YE?} apekriyhsan <611> (5662) {THEY ANSWERED} autw <846> {HIM,} ou <3756> {NO.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} ihsouv <2424> {N-NSM} paidia <3813> {N-VPN} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} prosfagion <4371> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} paidia <3813> {N-VPN} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} prosfagion <4371> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA