PHILIPS | This gave rise to the saying among the brothers that this disciple would not die. Yet, of course, Jesus did not say, "He will not die", but simply, "If it is my wish for him to stay until I come, is that your business?" |
TB | Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu." |
BIS | Maka tersebarlah kabar di kalangan pengikut Yesus bahwa pengikut itu tidak akan mati. Padahal Yesus tidak mengatakan bahwa pengikut itu tidak akan mati, melainkan: "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu." |
FAYH | Sebab itu, tersiarlah desas-desus di antara persekutuan orang-orang beriman bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi bukan itu yang dikatakan oleh Yesus. Ia hanya mengatakan, "Kalau Aku menghendaki agar dia hidup sampai Aku kembali, apa kena-mengena hal itu dengan engkau?"
|
DRFT_WBTC | Maka tersebarlah kabar di antara pengikut-pengikut itu bahwa pengikut yang dikasihi Yesus itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan, bahwa pengikut itu tidak akan mati. Yesus hanya berkata, "Mungkin Aku mau supaya ia tetap hidup sampai Aku datang. Itu tidak penting bagimu." |
TL | Semenjak itu masyhurlah perkataan ini di antara segala saudara: Bahwa murid itu tiada mati kelak; tetapi bukan demikian sabda Yesus, bahwa murid itu tiada akan mati, melainkan: Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau? |
KSI | Lalu tersebarlah kabar di kalangan para pengikut Isa bahwa pengikut itu tidak akan meninggal. Tetapi Isa tidak menyebutkan bahwa ia tidak akan meninggal, melainkan, "Jika Aku menghendaki agar ia tetap hidup sampai Aku datang, apa urusanmu?"
|
DRFT_SB | Lalu mashurlah perkataan ini kepada segala saudara bahwa murid itu tiada akan mati kelak; tetapi bukan Isa mengatakan orang itu tiada akan mati, melainkan, Jikalau kukehendaki orang ini tinggal sa-hingga aku datang, apa kena kepada engkau? |
BABA | Sbab itu ini chakap sudah mashhur antara sudara-sudara itu, ia'itu yang itu satu anak-murid ta'nanti mati: ttapi Isa bukan-nya kata sama dia, yang dia ta'nanti mati; chuma dia kata, "Jikalau sahya suka ini orang tinggal sampai sahya datang, apa ada terkna sama angkau?" |
KL1863 | Maka itoe perkataan djadi kataoewan di-antara segala soedara, jang itoe moerid tidak nanti mati. Tetapi boekan Jesoes berkata, dia tidak nanti mati, melainken katanja: kaloe akoe maoe dia tinggal sampe akoe dateng, itoe boekan perkaramoe. |
KL1870 | Maka berpetjahlah chabar ini kapada segala saoedara, bahwa moerid itoe tidak akan mati, tetapi boekan kata Isa, bahwa tidak ija akan mati, melainkan katanja: Kalau akoe hendak ija tinggal sampai akoe datang, apakah perdoeli engkau? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka masjhurlah perkata`an 'ini di`antara segala 'awrang sudara, bahuwa murid 'ini tijada 'akan mati. Maka murid 'ini tijada 'akan mati. Maka sudahlah tijada Xisaj bersabda padanja, bahuwa tijada 'ija 'akan mati: tetapi, djikalaw 'aku hendakh dija 'itu tinggal sahingga 'aku datang, 'apa 'itu kena dikaw? |
ENDE | Maka tersebarlah kabar diantara segala saudara, bahwa murid ini tidak akan mati. Tetapi Jesus tidak bersabda: ia tidak akan mati, melainkan: Djikalau Kukehendaki ia tinggal tetap sampai kedatanganKu, mengapa Kauhiraukan itu? |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> tersebarlah <1831> kabar <3056> di antara <1519> saudara-saudara <80> itu, bahwa <3754> murid <3101> itu <1565> tidak <3756> akan mati <599>. Tetapi <1161> Yesus <2424> tidak <3756> mengatakan <2036> kepada Petrus <846>, bahwa <3754> murid itu tidak <3756> akan mati <599>, melainkan <235>: /"Jikalau <1437> Aku menghendaki <2309> supaya ia <846> tinggal hidup <3306> sampai <2193> Aku datang <2064>, itu bukan urusanmu <5101> <4314> <4571>."* |
TL_ITL_DRF | Semenjak <1831> itu masyhurlah <1831> <3778> perkataan <3056> ini di antara <1519> segala <3588> saudara <80>: Bahwa <3754> murid <3101> itu <1565> tiada <3756> mati <599> kelak <1565>; tetapi <1161> bukan <3756> demikian sabda <2036> Yesus <2424>, bahwa <3754> murid itu tiada <3756> akan mati <599>, melainkan <235>: Jikalau <1437> Kukehendaki <2309> orang ini tinggal <3306> sehingga <2193> Aku datang <2064>, apakah <5101> kena-mengena <4314> dengan engkau <4571>? |
AV# | Then <3767> went <1831> (0) this <3778> saying <3056> abroad <1831> (5627) among <1519> the brethren <80>, that <3754> that <1565> disciple <3101> should <599> (0) not <3756> die <599> (5719): yet <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) not <3756> unto him <846>, <3754> He shall <599> (0) not <3756> die <599> (5719); but <235>, If <1437> I will <2309> (5725) that he <846> tarry <3306> (5721) till <2193> I come <2064> (5736), what <5101> [is that] to <4314> thee <4571>? |
BBE | So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? |
MESSAGE | That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn't die. But that is not what Jesus said. He simply said, "If I want him to live until I come again, what's that to you?" |
NKJV | Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you?" |
RWEBSTR | Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee? |
GWV | So a rumor that that disciple wouldn't die spread among Jesus' followers. But Jesus didn't say that he wouldn't die. What Jesus said was, "If I want him to live until I come again, how does that concern you?" |
NET | So the saying circulated* among the brothers and sisters* that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, “If I want him to live* until I come back,* what concern is that of yours?” |
NET | 21:23 So the saying circulated2094 tn Grk “went out.” among the brothers and sisters2095 tn Grk “the brothers,” but here the term refers to more than just the immediate disciples of Jesus (as it does in 20:17). Here, as R. E. Brown notes (John [AB], 2:1110), it refers to Christians of the Johannine community (which would include both men and women). that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, “If I want him to live2096 tn Grk “to stay” or “to remain”; but since longevity is the issue in the context, “to live” conveys the idea more clearly. until I come back,2097 tn The word “back” is supplied to clarify the meaning. what concern is that of yours?”
A Final Note
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} logov <3056> outov <3778> {THIS WORD} eiv <1519> {AMONG} touv <3588> {THE} adelfouv <80> {BRETHREN,} oti <3754> o <3588> {THAT} mayhthv <3101> ekeinov <1565> ouk <3756> {THAT DISCIPLE} apoynhskei <599> (5719) {DOES NOT DIE.} kai <2532> {HOWEVER} ouk <3756> {NOT} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} oti <3754> ouk <3756> {THAT} apoynhskei <599> (5719) {HE DOES NOT DIE;} all <235> {BUT,} ean <1437> {IF} auton <846> {HIM} yelw <2309> (5725) {I DESIRE} menein <3306> (5721) {TO ABIDE} ewv <2193> {TILL} ercomai <2064> (5736) {I COME,} ti <5101> {WHAT [IS IT]} prov <4314> {TO} se <4571> {THEE?} |
WH | exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} ouk <3756> {PRT-N} apoynhskei <599> (5719) {V-PAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} apoynhskei <599> (5719) {V-PAI-3S} all <235> {CONJ} ean <1437> {COND} auton <846> {P-ASM} yelw <2309> (5725) {V-PAS-1S} menein <3306> (5721) {V-PAN} ewv <2193> {CONJ} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} ti <5101> {I-NSN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} |
TR | exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} ouk <3756> {PRT-N} apoynhskei <599> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} apoynhskei <599> (5719) {V-PAI-3S} all <235> {CONJ} ean <1437> {COND} auton <846> {P-ASM} yelw <2309> (5725) {V-PAS-1S} menein <3306> (5721) {V-PAN} ewv <2193> {CONJ} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} ti <5101> {I-NSN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} |