KL1870 | Maka pada kadoewa kalinja kata Isa poela kapadanja: Hai Simon bin Jonas, kasihkah engkau akan dakoe? Maka sahoetnja: Behkan, ja Toehan; bahwa tahoelah Toehan akan hal sehaja kasih akan Toehan. Laloe kata Isa kapadanja: Gombalakanlah kambingkoe. | TB | Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?"* Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: /"Gembalakanlah domba-domba-Ku." | BIS | Untuk kedua kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yona, apakah engkau mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku." | FAYH | Yesus mengulangi pertanyaan itu, "Simon, anak Yohanes, apakah engkau benar-benar mengasihi Aku?" "Ya, Tuhan," kata Petrus, "Tuhan tahu, saya sahabat Tuhan." "Kalau begitu, peliharakanlah domba-domba-Ku," kata Yesus.
| DRFT_WBTC | Sekali lagi Yesus berkata kepada Petrus, "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Petrus menjawab, "Benar Tuhan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Gembalakanlah domba-domba-Ku." | TL | Maka bertanyalah Ia lagi kepadanya pada kali yang kedua, "Hai Simon, anak Yahya, adakah engkau mengasihi Aku?" Maka sembah Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, bahwa Tuhan juga sedia mengetahui yang hamba ini mengasihi Tuhan." Maka sabda Yesus kepadanya, "Gembalakanlah segala domba-Ku." | KSI | Sabda-Nya lagi untuk kedua kalinya, "Simon, anak Yahya, apakah engkau mengasihi Aku?" Jawab Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Lalu Isa bersabda kepadanya, "Gembala-kanlah domba-domba-Ku."
| DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Peliharakanlah anak dombaku. Maka katanya pula kepadanya kedua kalinya, Hai Simun anak Yahya, adakah engkau mengasehi akan daku? Maka katanya kepadanya, Ya Rabbi, maalumlah kepada Rabbi bahwa sahaya mengasehi Rabbi. Maka kata Isa kepadanya, Gembalakanlah domba-dombaku. | BABA | Nombor dua kali Isa kata sama dia, "Hei Simon anak Yahya, ada-kah angkau kaseh sama sahya?" Petrus kata sama dia, "Ya, Tuhan; Tuhan tahu-lah yang sahya sayang sama Tuhan." Isa kata sama dia, "Gombalakan domba-domba sahya." | KL1863 | Maka katanja lagi sama dia pada kadoewa kalinja: Hei Simon, anak Joenoes! apa angkau tjinta sama akoe? Petroes menjaoet: Saja, Toehan! angkau taoe jang saja tjinta sama Toehan. Maka kata Jesoes sama dia: Djagalah sama kambingkoe. | DRFT_LDK | Pula bersabdalah 'ija padanja, pada jang kaduwa kali: hej SJimawn 'anakh Junus, 'adakah 'angkaw meng`asehij 'aku? sombahlah 'ija padanja: behkan, ja Tuhan, 'angkaw tahu bahuwa patek meng`asehij 'angkaw. Bersabdalah 'ija padanja: gombalakanlah domba 2 ku. | ENDE | Dan pada kedua kalinja Ia bertanja kepadanja: Simon-anak-Joanes, adakah engkau mengasihi Aku? Djawab Petrus pula: ja Tuhan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau. Maka bersabdalah Jesus: Gembalakanlah segala dombaKu. | TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus pula <3825> kepadanya <846> untuk kedua kalinya <1208>: /"Simon <4613>, anak Yohanes <2491>, apakah engkau mengasihi <25> Aku <3165>?"* Jawab <3004> Petrus kepada-Nya <846>: "Benar <3483> Tuhan <2962>, Engkau <4771> tahu <1492>, bahwa <3754> aku mengasihi <5368> Engkau <4571>." Kata <3004> Yesus kepadanya <846>: /"Gembalakanlah <4165> domba-domba-Ku <4263> <3450>."* | TL_ITL_DRF | Maka bertanyalah <3004> Ia lagi <3825> kepadanya pada kali yang kedua <1208>, "Hai Simon <4613>, anak Yahya <2491>, adakah engkau mengasihi <25> Aku <3165>?" Maka sembah <3004> Petrus kepada-Nya <846>, "Ya <3483> Tuhan <2962>, bahwa <3754> Tuhan juga sedia <4771> mengetahui <1492> yang hamba ini mengasihi <5368> Tuhan <4571>." Maka sabda <3004> Yesus kepadanya <846>, "Gembalakanlah <4165> segala domba-Ku <4263>." | AV# | He saith <3004> (5719) to him <846> again <3825> the second time <1208>, Simon <4613>, [son] of Jonas <2495>, lovest thou <25> (5719) me <3165>? He saith <3004> (5719) unto him <846>, Yea <3483>, Lord <2962>; thou <4771> knowest <1492> (5758) that <3754> I love <5368> (5719) thee <4571>. He saith <3004> (5719) unto him <846>, Feed <4165> (5720) my <3450> sheep <4263>. | BBE | Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus. | MESSAGE | He then asked a second time, "Simon, son of John, do you love me?" "Yes, Master, you know I love you." Jesus said, "Shepherd my sheep." | NKJV | He said to him again a second time, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My sheep." | PHILIPS | Then he said for the second time. "Simon, son of John, do you love me?" "Yes, Lord," returned Peter. "You know that I am your friend." "Then care for my sheep," replied Jesus. | RWEBSTR | He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. | GWV | Jesus asked him again, a second time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter answered him, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus told him, "Take care of my sheep." | NET | Jesus* said* a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied,* “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus* told him, “Shepherd my sheep.” | NET | 21:16 Jesus2066 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said2067 tn Grk “said again.” The word “again” (when used in connection with the phrase “a second time”) is redundant and has not been translated. a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied,2068 tn Grk “He said to him.” “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus2069 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. told him, “Shepherd my sheep.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM} palin <3825> {AGAIN} deuteron <1208> {A SECOND TIME,} simwn <4613> {SIMON [SON]} iwna <2495> {OF JONAH,} agapav <25> (5719) {LOVEST THOU} me <3165> {ME?} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} nai <3483> {YEA,} kurie <2962> {LORD;} su <4771> {THOU} oidav <1492> (5758) {KNOWEST} oti <3754> {THAT} filw <5368> (5719) {I HAVE AFFECTION FOR} se <4571> {THEE.} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} poimaine <4165> (5720) ta <3588> {SHEPHERD} probata <4263> {SHEEP} mou <3450> {MY.} | WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} palin <3825> {ADV} deuteron <1208> {ADV} simwn <4613> {N-VSM} iwannou <2491> {N-GSM} agapav <25> (5719) {V-PAI-2S} me <3165> {P-1AS} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} oti <3754> {CONJ} filw <5368> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} poimaine <4165> (5720) {V-PAM-2S} ta <3588> {T-APN} probatia <4263> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} | TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} palin <3825> {ADV} deuteron <1208> {ADV} simwn <4613> {N-VSM} iwna <2495> {N-GSM} agapav <25> (5719) {V-PAI-2S} me <3165> {P-1AS} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} oti <3754> {CONJ} filw <5368> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} poimaine <4165> (5720) {V-PAM-2S} ta <3588> {T-APN} probata <4263> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} |
|