PHILIPS | Then Jesus said to them, "Come and have your breakfast?" None of the disciples dared to ask him who he was; they knew it was the Lord. |
TB | Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan. |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Mari makan." Tidak seorang pun dari pengikut-pengikut-Nya berani bertanya, "Bapak siapa?" Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan. |
FAYH | "Sekarang silakan sarapan!" kata Yesus; dan tidak seorang pun dari kami berani menanyakan kepada-Nya apakah Ia benar-benar Tuhan, sebab kami yakin akan hal itu.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Marilah dan makanlah." Tidak ada di antara pengikut-pengikut itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapakah Engkau?" Mereka tahu bahwa Ia adalah Tuhan. |
TL | Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah makan." Tetapi tiadalah seorang di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapa Engkau ini?" karena diketahuinya bahwa Ialah Tuhan. |
KSI | Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mari, makanlah." Tidak seorang pun dari antara para pengikut itu yang berani bertanya, "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu bahwa Dia adalah Junjungan Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepada orang-orang itu, Marilah kamu makan. Maka seorang pun murid-murid itu tiada berani bertanya kepadanya, Siapakah engkau: karna diketahuinya bahwa ialah Rabbi. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Mari makan." Dan t'ada satu anak-murid pun brani tanya dia, "Tuan siapa?" sbab dia-orang tahu yang dia-lah Tuhan. |
KL1863 | Kata Jesoes sama dia-orang: Marilah makan. Maka dari segala moeridnja trada satoe jang brani bertanja sama Toehan: Siapa angkau? karna dia-orang taoe jang itoe Toehan. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Marilah doedoek makan roti. Maka daripada segala moeridnja sa'orang pon tiada jang berani bertanja akandia: Siapa toewan ini? karena diketahoeinja bahwa inilah Toehan. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: marilah kamu makan dlahha. Maka barang sa`awrang deri pada segala murid 'itu tijadalah baranij bertanjakan dija: sijapa 'ada 'angkaw 'ini? sedang dekatahuwinja bahuwa 'ija 'ada Tuhan. |
ENDE | Berkatalah Jesus kepada mereka: Mari makan. Dan tak seorangpun dari murid-murid itu berani bertanja kepadaNja: Engkau siapa? Sebab mereka sudah tahu bahwa Dialah Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Marilah <1205> dan sarapanlah <709>."* Tidak ada <3762> di antara murid-murid <3101> itu yang berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846>: "Siapakah <5101> Engkau <4771>?" Sebab mereka tahu <1492>, bahwa <3754> Ia adalah <1510> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Maka bersabdalah <3004> <846> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Marilah <1205> makan <709>." Tetapi tiadalah <3762> seorang di antara <5111> murid-murid <3101> itu yang berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846>, "Siapa <5101> Engkau <4771> ini?" karena <3754> diketahuinya <1492> bahwa <3754> Ialah <1510> Tuhan <2962>. |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Come <1205> (5773) [and] dine <709> (5657). And <1161> none <3762> of the disciples <3101> durst <5111> (5707) ask <1833> (5658) him <846>, Who <5101> art <1488> (5748) thou <4771>? knowing <1492> (5761) that <3754> it was <2076> (5748) the Lord <2962>. |
BBE | Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord. |
MESSAGE | Jesus said, "Breakfast is ready." Not one of the disciples dared ask, "Who are you?" They knew it was the Master. |
NKJV | Jesus said to them, "Come [and] eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord. |
RWEBSTR | Jesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples dared ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
GWV | Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord. |
NET | “Come, have breakfast,” Jesus said.* But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord. |
NET | 21:12 “Come, have breakfast,” Jesus said.2060 tn Grk “said to them.” The words “to them” are omitted because it is clear in context to whom Jesus was speaking, and the words are slightly redundant in English. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} deute <1205> (5773) {COME YE,} aristhsate <709> (5657) {DINE.} oudeiv <3762> de <1161> {BUT NONE} etolma <5111> (5707) {VENTURED} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES} exetasai <1833> (5658) {TO ASK} auton <846> {HIM,} su <4771> {THOU} tiv <5101> {WHO} ei <1488> (5748) {ART?} eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} estin <2076> (5748) {IT IS.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} aristhsate <709> (5657) {V-AAM-2P} oudeiv <3762> {A-NSM} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} exetasai <1833> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} su <4771> {P-2NS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} aristhsate <709> (5657) {V-AAM-2P} oudeiv <3762> {A-NSM} de <1161> {CONJ} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} exetasai <1833> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} su <4771> {P-2NS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |