copyright
17 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 21:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.
BISYesus berkata kepada mereka, "Mari makan." Tidak seorang pun dari pengikut-pengikut-Nya berani bertanya, "Bapak siapa?" Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan.
FAYH"Sekarang silakan sarapan!" kata Yesus; dan tidak seorang pun dari kami berani menanyakan kepada-Nya apakah Ia benar-benar Tuhan, sebab kami yakin akan hal itu.
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Marilah dan makanlah." Tidak ada di antara pengikut-pengikut itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapakah Engkau?" Mereka tahu bahwa Ia adalah Tuhan.
TLMaka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah makan." Tetapi tiadalah seorang di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapa Engkau ini?" karena diketahuinya bahwa Ialah Tuhan.
KSILalu sabda Isa kepada mereka, "Mari, makanlah." Tidak seorang pun dari antara para pengikut itu yang berani bertanya, "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu bahwa Dia adalah Junjungan Yang Ilahi.
DRFT_SBMaka kata Isa kepada orang-orang itu, Marilah kamu makan. Maka seorang pun murid-murid itu tiada berani bertanya kepadanya, Siapakah engkau: karna diketahuinya bahwa ialah Rabbi.
BABAIsa kata sama dia-orang, "Mari makan." Dan t'ada satu anak-murid pun brani tanya dia, "Tuan siapa?" sbab dia-orang tahu yang dia-lah Tuhan.
KL1863Kata Jesoes sama dia-orang: Marilah makan. Maka dari segala moeridnja trada satoe jang brani bertanja sama Toehan: Siapa angkau? karna dia-orang taoe jang itoe Toehan.
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Marilah doedoek makan roti. Maka daripada segala moeridnja sa'orang pon tiada jang berani bertanja akandia: Siapa toewan ini? karena diketahoeinja bahwa inilah Toehan.
DRFT_LDKBersabdalah Xisaj pada marika 'itu: marilah kamu makan dlahha. Maka barang sa`awrang deri pada segala murid 'itu tijadalah baranij bertanjakan dija: sijapa 'ada 'angkaw 'ini? sedang dekatahuwinja bahuwa 'ija 'ada Tuhan.
ENDEBerkatalah Jesus kepada mereka: Mari makan. Dan tak seorangpun dari murid-murid itu berani bertanja kepadaNja: Engkau siapa? Sebab mereka sudah tahu bahwa Dialah Tuhan.
TB_ITL_DRFKata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Marilah <1205> dan sarapanlah <709>."* Tidak ada <3762> di antara murid-murid <3101> itu yang berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846>: "Siapakah <5101> Engkau <4771>?" Sebab mereka tahu <1492>, bahwa <3754> Ia adalah <1510> Tuhan <2962>.
TL_ITL_DRFMaka bersabdalah <3004> <846> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Marilah <1205> makan <709>." Tetapi tiadalah <3762> seorang di antara <5111> murid-murid <3101> itu yang berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846>, "Siapa <5101> Engkau <4771> ini?" karena <3754> diketahuinya <1492> bahwa <3754> Ialah <1510> Tuhan <2962>.
AV#Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Come <1205> (5773) [and] dine <709> (5657). And <1161> none <3762> of the disciples <3101> durst <5111> (5707) ask <1833> (5658) him <846>, Who <5101> art <1488> (5748) thou <4771>? knowing <1492> (5761) that <3754> it was <2076> (5748) the Lord <2962>.
BBEJesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
MESSAGEJesus said, "Breakfast is ready." Not one of the disciples dared ask, "Who are you?" They knew it was the Master.
NKJVJesus said to them, "Come [and] eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.
PHILIPSThen Jesus said to them, "Come and have your breakfast?" None of the disciples dared to ask him who he was; they knew it was the Lord.
RWEBSTRJesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples dared ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
GWVJesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord.
NET“Come, have breakfast,” Jesus said.* But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
NET21:12 “Come, have breakfast,” Jesus said.2060 But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} deute <1205> (5773) {COME YE,} aristhsate <709> (5657) {DINE.} oudeiv <3762> de <1161> {BUT NONE} etolma <5111> (5707) {VENTURED} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES} exetasai <1833> (5658) {TO ASK} auton <846> {HIM,} su <4771> {THOU} tiv <5101> {WHO} ei <1488> (5748) {ART?} eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} estin <2076> (5748) {IT IS.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} aristhsate <709> (5657) {V-AAM-2P} oudeiv <3762> {A-NSM} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} exetasai <1833> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} su <4771> {P-2NS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} aristhsate <709> (5657) {V-AAM-2P} oudeiv <3762> {A-NSM} de <1161> {CONJ} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} exetasai <1833> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} su <4771> {P-2NS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA