copyright
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 20:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.
BISKemudian pengikut yang lebih dahulu sampai di kuburan, masuk juga. Ia melihat dan percaya.
FAYHKemudian saya juga masuk serta melihat dan percaya (bahwa Ia telah bangkit) --
DRFT_WBTCKemudian pengikut yang lain itu masuk. Pengikut itulah yang lebih dahulu sampai di kubur itu. Ia melihat yang telah terjadi dan dia percaya.
TLLalu murid yang lain yang terdahulu sampai ke kubur itu pun masuk, lalu nampak dan percaya.
KSIKemudian pengikut yang lain, yang lebih dahulu sampai ke makam itu, masuk juga. Ia melihat semuanya dan percaya.
DRFT_SBLalu masok pula murid yang lain yang terdahulu sampai ka-kubur itu, maka dilihatnya, lalu perchaya.
BABAKmdian itu lain murid pula masok, ia'itu yang sudah sampai kubor dhulu, dan dia pun tengok dan perchaya.
KL1863Lantas masoek itoe moerid lain djoega, jang lebih doeloe sampe dikoeboer, serta melihat itoe, lantas dia pertjaja.
KL1870Kemoedian masoeklah moerid lain pon, jang terdehoeloe sampai kakoeboer; demi dilihatnja hal itoe maka pertjajalah ija.
DRFT_LDKTatkala 'itu kalakh masokhlah lagi murid jang lajin 'itu, jang dihulu sudahlah datang kapada karamet, dan melihatlah, lalu pertjajalah.
ENDELalu murid jang sampai lebih dahulu pada makam pun masuk: ia melihat dan pertjaja.
TB_ITL_DRFMaka <5119> masuklah <1525> juga <2532> murid <3101> yang lain <243>, yang lebih dahulu <4413> sampai <2064> di <1519> kubur <3419> itu dan <2532> ia melihatnya <1492> dan <2532> percaya <4100>.
TL_ITL_DRFLalu <5119> murid <3101> yang lain <243> yang terdahulu <4413> sampai <2064> ke <1519> kubur <3419> itu pun masuk <1525>, lalu <2532> nampak <1492> dan <2532> percaya <4100>.
AV#Then <5119> <3767> went in <1525> (5627) also <2532> that other <243> disciple <3101>, which <3588> came <2064> (5631) first <4413> to <1519> the sepulchre <3419>, and <2532> he saw <1492> (5627), and <2532> believed <4100> (5656).
BBEThen the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
MESSAGEThen the other disciple, the one who had gotten there first, went into the tomb, took one look at the evidence, and believed.
NKJVThen the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
PHILIPSThen the other disciple, who was the first to arrive at the tomb, came inside as well, saw what had happened and believed.
RWEBSTRThen went in also that other disciple, who came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
GWVThen the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside. He saw and believed.
NETThen the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.*
NET20:8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.1983
BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} oun <3767> {THEREFORE} eishlyen <1525> (5627) {ENTERED} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} allov <243> {OTHER} mayhthv <3101> {DISCIPLE} o <3588> {WHO} elywn <2064> (5631) {CAME} prwtov <4413> {FIRST} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB,} kai <2532> {AND} eiden <1492> (5627) {SAW} kai <2532> {AND} episteusen <4100> (5656) {BELIEVED;}
WHtote <5119> {ADV} oun <3767> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} allov <243> {A-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S}
TRtote <5119> {ADV} oun <3767> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} allov <243> {A-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA