KSI | Kain peluh yang tadinya ada di kepala Isa tidak lagi terletak bersama-sama dengan kain kafan, melainkan telah tergulung dan letaknya terpisah.
|
TB | sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung. |
BIS | tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri. |
FAYH | sedangkan kain pembalut yang tadinya menutupi kepala Yesus tergulung dan tertumpuk di pinggir.
|
DRFT_WBTC | Ia melihat kain yang menutupi wajah Yesus sudah tergulung dan terletak di tempat lain. |
TL | dan saputangan, yang dahulu di kepala-Nya itu, tiada terletak bersama-sama dengan kain kapan, melainkan berasing tergulung pada tempatnya sendiri. |
DRFT_SB | dan sapu tangan yang dahulu dikepalanya itu tiada terletak bersama-sama dengan kain kafan, melainkan berasing tergulung pada suatu tempat. |
BABA | dan itu sapu-tangan, yang dhulu di kpala-nya, t'ada terltak sama-sama dngan kain khasah itu, ttapi tergulong lain tmpat. |
KL1863 | {Yoh 11:44} Dan itoe sapoetangan, jang di-iketken dikapalanja, tidak bersama-sama dengan itoe kain-kain, melainken dengan terlipat ditampatnja sendiri. |
KL1870 | Dan kain sapoe-tangan, jang di-ikatkan pada kapalanja itoe tiada bersama-sama dengan kain kapan, melainkan terletak ditempat asing dengan lipatnja. |
DRFT_LDK | Dan matsala jang telah 'adalah di`atas kapalanja 'itu tijada delihatnja terhentar serta dengan segala kajin kafan, tetapi tergulong sakuw 2 pada sawatu tampat. |
ENDE | tetapi kain tudung bekas penutup kepala Jesus tidak terletak bersama dengan kain kapan itu, melainkan tersendiri tergulung pada tempat jang lain. |
TB_ITL_DRF | sedang kain peluh <4676> yang <3739> tadinya ada <1510> di <1909> kepala <2776> Yesus <846> tidak <3756> terletak <2749> dekat kain kapan <3608> itu, tetapi <235> agak di samping <5565> di tempat <5117> yang lain <1520> dan sudah tergulung <1794>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> saputangan <4676>, yang <3739> dahulu di <1909> kepala-Nya <2776> itu, tiada <3756> terletak <2749> bersama-sama <3326> dengan kain kapan <3608>, melainkan <235> berasing tergulung <1794> pada tempatnya <5117> sendiri. |
AV# | And <2532> the napkin <4676>, that <3739> was <2258> (5713) about <1909> his <846> head <2776>, not <3756> lying <2749> (5740) with <3326> the linen clothes <3608>, but <235> wrapped together <1794> (5772) in <1519> a place <5117> by itself <1520> <5565>. |
BBE | And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. |
MESSAGE | and the kerchief used to cover his head not lying with the linen cloths but separate, neatly folded by itself. |
NKJV | and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself. |
PHILIPS | and that the handkerchief, which had been round Jesus' head, was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself, a little way apart. |
RWEBSTR | And the cloth, that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. |
GWV | He also saw the cloth that had been on Jesus' head. It wasn't lying with the strips of linen but was rolled up separately. |
NET | and the face cloth,* which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.* |
NET | 20:7 and the face cloth,1981 sn The word translated face cloth is a Latin loanword (sudarium). It was a small towel used to wipe off perspiration (the way a handkerchief would be used today). This particular item was not mentioned in connection with Jesus’ burial in John 19:40, probably because this was only a brief summary account. A face cloth was mentioned in connection with Lazarus’ burial (John 11:44) and was probably customary. R. E. Brown speculates that it was wrapped under the chin and tied on top of the head to prevent the mouth of the corpse from falling open (John [AB], 2:986), but this is not certain. which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.1982 sn Much dispute and difficulty surrounds the translation of the words not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself. Basically the issue concerns the positioning of the graveclothes as seen by Peter and the other disciple when they entered the tomb. Some have sought to prove that when the disciples saw the graveclothes they were arranged just as they were when around the body, so that when the resurrection took place the resurrected body of Jesus passed through them without rearranging or disturbing them. In this case the reference to the face cloth being rolled up does not refer to its being folded, but collapsed in the shape it had when wrapped around the head. Sometimes in defense of this view the Greek preposition μετά (meta, which normally means “with”) is said to mean “like” so that the comparison with the other graveclothes does not involve the location of the face cloth but rather its condition (rolled up rather than flattened). In spite of the intriguing nature of such speculations, it seems more probable that the phrase describing the face cloth should be understood to mean it was separated from the other graveclothes in a different place inside the tomb. This seems consistent with the different conclusions reached by Peter and the beloved disciple (vv. 8-10). All that the condition of the graveclothes indicated was that the body of Jesus had not been stolen by thieves. Anyone who had come to remove the body (whether the authorities or anyone else) would not have bothered to unwrap it before carrying it off. And even if one could imagine that they had (perhaps in search of valuables such as rings or jewelry still worn by the corpse) they would certainly not have bothered to take time to roll up the face cloth and leave the other wrappings in an orderly fashion.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} to <3588> {THE} soudarion <4676> {HANDKERCHIEF} o <3739> {WHICH} hn <2258> (5713) {WAS} epi <1909> thv <3588> {UPON} kefalhv <2776> {HEAD} autou <846> {HIS,} ou <3756> {NOT} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} oyoniwn <3608> {LINEN CLOTHS} keimenon <2749> (5740) {LYING,} alla <235> {BUT} cwriv <5565> {BY ITSELF} entetuligmenon <1794> (5772) {FOLDED UP} eiv <1519> {IN} ena <1520> {A} topon <5117> {PLACE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} soudarion <4676> {N-ASN} o <3739> {R-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} ou <3756> {PRT-N} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oyoniwn <3608> {N-GPN} keimenon <2749> (5740) {V-PNP-ASN} alla <235> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} entetuligmenon <1794> (5772) {V-RPP-ASN} eiv <1519> {PREP} ena <1520> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} soudarion <4676> {N-ASN} o <3739> {R-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} ou <3756> {PRT-N} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oyoniwn <3608> {N-GPN} keimenon <2749> (5740) {V-PNP-ASN} alla <235> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} entetuligmenon <1794> (5772) {V-RPP-ASN} eiv <1519> {PREP} ena <1520> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} |