MESSAGE | Eight days later, his disciples were again in the room. This time Thomas was with them. Jesus came through the locked doors, stood among them, and said, "Peace to you." |
TB | Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!" |
BIS | Seminggu kemudian pengikut-pengikut Yesus ada lagi di tempat itu, dan Tomas hadir juga. Semua pintu terkunci. Tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka, lalu berkata, "Salam sejahtera bagimu." |
FAYH | Delapan hari kemudian murid-murid berkumpul lagi dan kali ini Tomas ada bersama dengan mereka. Pintu-pintu terkunci, tetapi tiba-tiba, seperti sebelumnya, Yesus berdiri di antara mereka dan memberi salam.
|
DRFT_WBTC | Seminggu kemudian, para pengikut Yesus kembali berkumpul di dalam rumah itu. Tomas ada bersama mereka. Pintu-pintu terkunci, tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Yesus berkata, "Damai sejahtera bagi kamu!" |
TL | Ada delapan hari kemudian daripada itu berhimpunlah pula murid-murid Yesus di dalam rumah, dan Tomas juga bersama-sama dengan mereka itu. Tatkala pintu rumah itu terkunci, tiba-tiba terdirilah Yesus di tengah-tengah sambil berkata, "Sejahteralah kamu!" |
KSI | Selang delapan hari, para pengikut Isa kembali berkumpul dalam rumah itu. Tomas pun ada di antara mereka. Tiba-tiba Isa datang dan sudah berdiri di tengah-tengah mereka padahal semua pintu dalam keadaan terkunci. Lalu Ia bersabda, "Sejahtera bagi kamu!"
|
DRFT_SB | Maka selang delapan hari antaranya, murid-murid itu berkumpul pula di rumah, dan Tomas pun ada sertanya. Sedang segala pintu sudah terkunci, maka datanglah Isa terdiri ditengah-tengah, serta berkata, Sejahteralah kamu. |
BABA | Lpas lpan hari, lagi s-kali dia punya murid-murid berhimpon dalam rumah, dan Tomas ada sama-sama dia-orang. Waktu smoa pintu ada tertutop, Isa datang dan berdiri di tngah-tngah, dan kata, "Sjahtra-lah kamu smoa." |
KL1863 | Maka habis delapan hari moeridnja ada berkoempoel lagi dalem itoe roemah, dan Thomas ada bersama-sama: maka Jesoes dateng kapan segala pintoe soedah terkoentji dan Toehan ada berdiri di tengah-tengah, lantas berkata: Assalam alaikoem! |
KL1870 | Hata lepas doelapan hari adalah berhimpoen poela segala moerid dalam roemah itoe dan Tomas pon adalah di-antaranja. Maka sedang pintoe pon terkoentji datanglah Isa berdiri ditengah, seraja katanja: Assalam alaikoem. |
DRFT_LDK | Bermula lalu dawlapan harij pula murid 2 nja 'itu 'adalah berhimpon didalam rumah 'itu, dan Toma pawn serta marika 'itu: maka datanglah Xisaj tatkala pintu 2 'adalah terkontjij, dan berdirilah pada sama tengah, dan bersabdalah: 'elsalam xalejkom. |
ENDE | Delapan hari kemudian murid-murid itupun berkumpul kembali dalam rumah itu dan Tomaspun ada serta mereka. Dan sedang pintu-pintu terkuntji, Jesus datang lalu berdiri ditengah mereka dan bersabda: Damai bagimu. |
TB_ITL_DRF | Delapan <3638> hari <2250> kemudian <3326> murid-murid <3101> Yesus berada <1510> kembali <3825> dalam rumah <2080> itu dan <2532> Tomas <2381> bersama-sama dengan <3326> mereka <846>. Sementara <2808> pintu-pintu <2374> terkunci <2808>, Yesus <2424> datang <2064> dan <2532> Ia berdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka dan <2532> berkata <2036>: /"Damai sejahtera <1515> bagi kamu <5213>!"* |
TL_ITL_DRF | Ada delapan <3638> hari <2250> kemudian <3326> daripada itu berhimpunlah <2080> pula <3825> murid-murid <3101> Yesus <846> <2424> di dalam rumah <2080>, dan <2532> Tomas <2381> juga bersama-sama <3326> dengan mereka <846> itu. Tatkala <2064> pintu <2374> rumah itu terkunci <2808>, tiba-tiba <2532> terdirilah <2476> Yesus di <2476> <1519> tengah-tengah <3319> sambil <2532> berkata <2036>, "Sejahteralah <1515> kamu <5213>!" |
AV# | And <2532> after <3326> eight <3638> days <2250> again <3825> his <846> disciples <3101> were <2258> (5713) within <2080>, and <2532> Thomas <2381> with <3326> them <846>: [then] came <2064> (5736) Jesus <2424>, the doors <2374> being shut <2808> (5772), and <2532> stood <2476> (5627) in <1519> the midst <3319>, and <2532> said <2036> (5627), Peace <1515> [be] unto you <5213>. |
BBE | And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! |
NKJV | And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!" |
PHILIPS | Just over a week later, the disciples were indoors again and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood in the middle of them and said, "Peace be with you!" |
RWEBSTR | And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] to you. |
GWV | A week later Jesus' disciples were again in the house, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus stood among them and said, "Peace be with you!" |
NET | Eight days later the disciples were again together in the house,* and Thomas was with them. Although the doors were locked,* Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” |
NET | 20:26 Eight days later the disciples were again together in the house,2014 tn Grk “were inside”; the word “together” is implied. and Thomas was with them. Although the doors were locked,2015 tn Grk “the doors were shut”; “locked” conveys a more appropriate idea for the modern English reader. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} mey <3326> {AFTER} hmerav <2250> {DAYS} oktw <3638> {EIGHT} palin <3825> {AGAIN} hsan <2258> (5713) {WERE} esw <2080> oi <3588> {WITHIN} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} ywmav <2381> {THOMAS} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM.} ercetai <2064> (5736) o <3588> {COMES} ihsouv <2424> {JESUS,} twn <3588> {THE} yurwn <2374> {DOORS} kekleismenwn <2808> (5772) {HAVING BEEN SHUT,} kai <2532> {AND} esth <2476> (5627) {STOOD} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} meson <3319> {MIDST} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} eirhnh <1515> {PEACE} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mey <3326> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} oktw <3638> {A-NUI} palin <3825> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} esw <2080> {ADV} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ywmav <2381> {N-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} twn <3588> {T-GPF} yurwn <2374> {N-GPF} kekleismenwn <2808> (5772) {V-RPP-GPM} kai <2532> {CONJ} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} eirhnh <1515> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} |
TR | kai <2532> {CONJ} mey <3326> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} oktw <3638> {A-NUI} palin <3825> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} esw <2080> {ADV} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ywmav <2381> {N-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} twn <3588> {T-GPF} yurwn <2374> {N-GPF} kekleismenwn <2808> (5772) {V-RPP-GPM} kai <2532> {CONJ} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} eirhnh <1515> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} |