MESSAGE | Later on that day, the disciples had gathered together, but, fearful of the Jews, had locked all the doors in the house. Jesus entered, stood among them, and said, "Peace to you." |
TB | Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!" |
BIS | Pada hari Minggu itu juga, ketika sudah malam, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu-pintu yang terkunci, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. Tiba-tiba Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Salam sejahtera bagimu." |
FAYH | Malam itu murid-murid berkumpul di sebuah ruangan terkunci, sebab takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi. Tiba-tiba Yesus berdiri di tengah-tengah mereka. Sesudah memberi salam,
|
DRFT_WBTC | Pada hari minggu, ketika hari sudah malam, para pengikut Yesus berkumpul di suatu tempat. Pintu-pintu terkunci karena mereka takut kepada orang Yahudi. Kemudian datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka. Yesus berkata, "Damai sejahtera bagi kamu!" |
TL | Setelah petang hari, yaitu pada hari yang pertama di dalam minggu itu, dan sedang segala pintu terkunci di tempat tinggal murid itu, sebab takut akan orang Yahudi, datanglah Yesus tiba-tiba terdiri di tengah-tengah mereka itu serta mengucapkan kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu!" |
KSI | Saat magrib pada hari itu juga, yaitu hari pertama minggu itu, ketika semua pintu di tempat para pengikut Isa berada telah dikunci sebab mereka takut kepada orang-orang Israil, tiba-tiba Isa datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Sejahtera bagi kamu!"
|
DRFT_SB | Sa-telah petang hari, pada hari yang pertama dalam jumaat itu, sedang segala pintu sudah terkunci ditempat murid-murid itu ada, sebab takut akan orang Yahudi, maka datanglah Isa terdiri ditengah-tengah, serta berkata kepadanya, Sejahteralah kamu. |
BABA | Jadi bila sudah sampai ptang, itu hari juga, ia'itu hari yang pertama dalam itu minggo, tempo pintu smoa ada tertutop di mana murid-murid ada, sbab takot orang Yahudi, Isa datang berdiri di tngah-tngah, dan kata sama dia-orang, "Sjahtra-lah kamu smoa." |
KL1863 | {Mar 16:14; Luk 24:36; 1Ko 15:5} Maka kapan soedah sore betoel pada itoe hari dominggo, dan lagi segala pintoe terkoentji ditampat moeridnja ada berkoempoel, sebab takoetnja sama orang Jahoedi, maka datenglah Jesoes serta berdiri ditengah-tengah, lantas berkata sama dia-orang: Assalam alaikoem! |
KL1870 | Hata satelah petang hari pada hari ahad itoe djoega dan terkoentjilah segala pintoe tempat moerid-moeridnja ada berhimpoen sebab takoetnja akan orang Jehoedi, tiba-tiba datanglah Isa berdiri ditengah-tengah, laloe katanja kapada mareka-itoe: Assalam alaikoem! |
DRFT_LDK | Tatkala kalakh harij sudahlah petang pada harij 'ahhad 'itu djuga deri pada 'usbux, dan tatkala pintu 2 'adalah terkontjij, dimana murid 2 sudahlah berhimpon deri karana takotnja deri pada 'awrang Jehudij, datanglah Xisaj, dan berdirilah pada sama tengah, dan bersabdalah pada marika 'itu: 'elsalam xalejkom. |
ENDE | Pada hari itu djuga, jaitu pada hari pertama dalam minggu, diwaktu sendja, ketika pintu-pintu rumah tempat murid-murid sedang berkumpul ada terkuntji sebab takut kepada orang-orang Jahudi, Jesus datang. Sambil berdiri ditengah mereka bersabdalah Ia: Damai bagimu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <3767> hari <2250> sudah <1510> malam <3798> pada hari pertama <1520> minggu <4521> itu <1565> berkumpullah murid-murid <3101> Yesus di suatu tempat <3699> dengan pintu-pintu <2374> yang terkunci <2808> karena <1223> mereka takut <5401> kepada orang-orang Yahudi <2453>. Pada waktu itu datanglah <2064> Yesus <2424> dan <2532> berdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka <846> dan <2532> berkata <3004>: /"Damai sejahtera <1515> bagi kamu <5213>!"* |
TL_ITL_DRF | Setelah <3767> petang <3798> hari <2250>, yaitu <1510> <3588> pada hari <2250> <1565> yang pertama <1520> di dalam minggu <4521> itu, dan <2532> sedang segala <3588> pintu <2374> terkunci <2808> di tempat <3699> tinggal murid <3101> itu, sebab <1223> takut <5401> akan orang Yahudi <2453>, datanglah <2064> Yesus <2424> tiba-tiba <2532> terdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka itu serta <2532> mengucapkan <3004> kepada mereka <846> itu, "Sejahteralah <1515> kamu <5213>!" |
AV# | Then <3767> the same <1565> day <2250> at evening <3798>, being <5607> (5752) the first <3391> [day] of the week <4521>, when <2532> the doors <2374> were shut <2808> (5772) where <3699> the disciples <3101> were <2258> (5713) assembled <4863> (5772) for <1223> fear <5401> of the Jews <2453>, came <2064> (5627) Jesus <2424> and <2532> stood <2476> (5627) in <1519> the midst <3319>, and <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>, Peace <1515> [be] unto you <5213>. |
BBE | At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! |
NKJV | Then, the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace [be] with you." |
PHILIPS | In the evening of that first day of the week, the disciples had met together with the doors locked for fear of the Jews. Jesus came and stood right in the middle of them and said, "Peace be with you!" |
RWEBSTR | Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace [be] to you. |
GWV | That Sunday evening, the disciples were together behind locked doors because they were afraid of the Jews. Jesus stood among them and said to them, "Peace be with you!" |
NET | On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together* and locked the doors* of the place* because they were afraid of the Jewish leaders.* Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” |
NET | 20:19 On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together2001 tn Although the words “had gathered together” are omitted in some of the earliest and best mss>, they are nevertheless implied, and have thus been included in the translation. and locked the doors2002 tn Grk “the doors were shut”; “locked” conveys a more appropriate idea for the modern English reader. of the place2003 tn Grk “where they were.” because they were afraid of the Jewish leaders.2004 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oushv <5607> (5752) oun <3767> {IT BEING THEREFORE} oqiav <3798> th <3588> {EVENING} hmera <2250> ekeinh <1565> {ON THAT DAY,} th <3588> {THE} mia <3391> twn <3588> {FIRST [DAY]} sabbatwn <4521> {OF THE WEEK,} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} yurwn <2374> {DOORS} kekleismenwn <2808> (5772) {HAVING BEEN SHUT} opou <3699> {WHERE} hsan <2258> (5713) {WERE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} sunhgmenoi <4863> (5772) {ASSEMBLED,} dia <1223> ton <3588> {THROUGH} fobon <5401> {FEAR} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} hlyen <2064> (5627) o <3588> {CAME} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} esth <2476> (5627) {STOOD} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} meson <3319> {MIDST,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} eirhnh <1515> {PEACE} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | oushv <1510> (5752) {V-PXP-GSF} oun <3767> {CONJ} oqiav <3798> {A-GSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} mia <1520> {A-DSF} sabbatwn <4521> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPN} yurwn <2374> {N-GPF} kekleismenwn <2808> (5772) {V-RPP-GPM} opou <3699> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} fobon <5401> {N-ASM} twn <3588> {T-GPF} ioudaiwn <2453> {A-GPM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eirhnh <1515> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} |
TR | oushv <1510> (5752) {V-PXP-GSF} oun <3767> {CONJ} oqiav <3798> {A-GSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} yurwn <2374> {N-GPF} kekleismenwn <2808> (5772) {V-RPP-GPM} opou <3699> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sunhgmenoi <4863> (5772) {V-RPP-NPM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} fobon <5401> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eirhnh <1515> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} |