DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: timbalah sakarang, dan bawalah 'itu kapada djuro sadji. Maka debawanja 'itu. |
TB | Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu merekapun membawanya. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ambil sedikit air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta." Mereka membawa air itu kepada pemimpin pesta, |
FAYH | (2-7)
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang cedoklah air itu, dan bawalah kepada pemimpin pesta." Maka mereka pun membawa air itu kepada pemimpin pesta. |
TL | Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Cedoklah sekarang, dan bawalah kepada kepala perjamuan itu." Maka dibawanyalah. |
KSI | Kemudian sabda-Nya kepada mereka, "Sekarang ambillah sedikit dan bawalah kepada pemimpin perjamuan." Lalu mereka pun membawanya.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada mereka itu, "cedoklah sekarang, bawa kepada kepala perjamuan itu." |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Skarang boleh chedok, dan bawa pergi sama itu kpala-perjamuan." Dan dia-orang bawa pergi. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia: Sakarang tjidoek, bawa sama itoe pemerintah perdjamoewan; lantas dia-orang bawa. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sakarang tjidoeklah; bawalah kapada pemerentah perdjamoewan. Maka dibawanjalah. |
ENDE | Lalu Jesus berkata pula: Sekarang tjedoklah, dan bawalah kepada djuru-perdjamuan. Merekapun membawanja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: /"Sekarang <3568> cedoklah <501> dan <2532> bawalah <5342> kepada pemimpin pesta <755>."* Lalu <1161> merekapun membawanya <5342>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Cedoklah <501> sekarang <3568>, dan <2532> bawalah <5342> kepada kepala perjamuan <755> itu." Maka <1161> dibawanyalah <5342>. |
AV# | And <2532> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Draw out <501> (5657) now <3568>, and <2532> bear <5342> (5720) unto the governor of the feast <755>. And <2532> they bare <5342> (5656) [it]. |
BBE | Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. |
MESSAGE | "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did. |
NKJV | And He said to them, "Draw [some] out now, and take [it] to the master of the feast." And they took [it]. |
PHILIPS | Then he said to them, "Now draw some out and take it to the master of ceremonies", and they did so. |
RWEBSTR | And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it]. |
GWV | Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told. |
NET | Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,”* and they did. |
NET | 2:8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,”141 tn Or “the master of ceremonies.” and they did.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} antlhsate <501> (5657) {DRAW OUT} nun <3568> {NOW} kai <2532> {AND} ferete <5342> (5720) {CARRY} tw <3588> {TO THE} arcitriklinw <755> {MASTER OF THE FEAST.} kai <2532> {AND} hnegkan <5342> (5656) {THEY CARRIED [IT].} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} antlhsate <501> (5657) {V-AAM-2P} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} tw <3588> {T-DSM} arcitriklinw <755> {N-DSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hnegkan <5342> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} antlhsate <501> (5657) {V-AAM-2P} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} tw <3588> {T-DSM} arcitriklinw <755> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hnegkan <5342> (5656) {V-AAI-3P} |