PHILIPS | So his mother said to the servants, "Do whatever he tells you." |
TB | Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!" |
BIS | Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukan saja apa yang dikatakan-Nya kepadamu." |
FAYH | Tetapi ibu Yesus berkata kepada para pelayan, "Lakukanlah apa saja yang disuruhkan-Nya kepadamu!"
|
DRFT_WBTC | Ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukanlah apa yang dikatakan Yesus kepadamu!" |
TL | Maka kata ibu-Nya kepada segala pelayan itu, "Perbuatlah barang apa yang Ia katakan kepadamu." |
KSI | Kata ibu Isa kepada para pelayan, "Perbuatlah apa yang dikatakan-Nya kepadamu."
|
DRFT_SB | Maka kata ibunya kepada pelayan itu, "Barang apa yang dikatakannya kepadamu, hendaklah kamu berbuat." |
BABA | Dia punya mak kata sama orang-orang playan, "Apa-apa dia bilang sama kamu, buat-lah." |
KL1863 | Maka kata iboenja sama itoe hamba-hamba: Barang apa jang dia soeroeh sama kamoe, boewatlah. |
KL1870 | Laloe kata iboenja kapada segala hamba itoe: Barang jang disoeroehnja kapadamoe, boewatlah olihmoe. |
DRFT_LDK | Berkatalah 'ibunja pada segala sakej: barang jang 'ija 'akan bersabda pada kamu, bowatlah 'itu. |
ENDE | Tetapi Ibu Jesus berkata kepada para pelajan: Buatlah apa sadja jang diperintahkanNja kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi ibu <3384> Yesus berkata <3004> kepada pelayan-pelayan <1249>: "Apa <5100> yang <302> dikatakan <3004> kepadamu <5213>, buatlah <4160> itu!" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> ibu-Nya <3384> kepada segala <3588> pelayan <1249> itu, "Perbuatlah <4160> barang <5100> apa <302> yang Ia katakan <3004> kepadamu <5213>." |
AV# | His <846> mother <3384> saith <3004> (5719) unto the servants <1249>, Whatsoever <3748> <302> he saith <3004> (5725) unto you <5213>, do <4160> (5657) [it]. |
BBE | His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. |
MESSAGE | She went ahead anyway, telling the servants, "Whatever he tells you, do it." |
NKJV | His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do [it]." |
RWEBSTR | His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it]. |
GWV | His mother told the servers, "Do whatever he tells you." |
NET | His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”* |
NET | 2:5 His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”137 tn The pronoun “it” is not in the Greek text, but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) h <3588> {SAYS} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} toiv <3588> {TO THE} diakonoiv <1249> {SERVANTS,} o <3739> ti <5100> an <302> {WHATEVER} legh <3004> (5725) {HE MAY SAY} umin <5213> {TO YOU,} poihsate <4160> (5657) {DO.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} toiv <3588> {T-DPM} diakonoiv <1249> {N-DPM} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} legh <3004> (5725) {V-PAS-3S} umin <5213> {P-2DP} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} toiv <3588> {T-DPM} diakonoiv <1249> {N-DPM} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} legh <3004> (5725) {V-PAS-3S} umin <5213> {P-2DP} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P} |