SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 2:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"
BISTetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukan saja apa yang dikatakan-Nya kepadamu."
FAYHTetapi ibu Yesus berkata kepada para pelayan, "Lakukanlah apa saja yang disuruhkan-Nya kepadamu!"
DRFT_WBTCIbu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukanlah apa yang dikatakan Yesus kepadamu!"
TLMaka kata ibu-Nya kepada segala pelayan itu, "Perbuatlah barang apa yang Ia katakan kepadamu."
KSIKata ibu Isa kepada para pelayan, "Perbuatlah apa yang dikatakan-Nya kepadamu."
DRFT_SBMaka kata ibunya kepada pelayan itu, "Barang apa yang dikatakannya kepadamu, hendaklah kamu berbuat."
BABADia punya mak kata sama orang-orang playan, "Apa-apa dia bilang sama kamu, buat-lah."
KL1863Maka kata iboenja sama itoe hamba-hamba: Barang apa jang dia soeroeh sama kamoe, boewatlah.
KL1870Laloe kata iboenja kapada segala hamba itoe: Barang jang disoeroehnja kapadamoe, boewatlah olihmoe.
DRFT_LDKBerkatalah 'ibunja pada segala sakej: barang jang 'ija 'akan bersabda pada kamu, bowatlah 'itu.
ENDETetapi Ibu Jesus berkata kepada para pelajan: Buatlah apa sadja jang diperintahkanNja kepadamu.
TB_ITL_DRFTetapi ibu <3384> Yesus berkata <3004> kepada pelayan-pelayan <1249>: "Apa <5100> yang <302> dikatakan <3004> kepadamu <5213>, buatlah <4160> itu!"
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> ibu-Nya <3384> kepada segala <3588> pelayan <1249> itu, "Perbuatlah <4160> barang <5100> apa <302> yang Ia katakan <3004> kepadamu <5213>."
AV#His <846> mother <3384> saith <3004> (5719) unto the servants <1249>, Whatsoever <3748> <302> he saith <3004> (5725) unto you <5213>, do <4160> (5657) [it].
BBEHis mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
MESSAGEShe went ahead anyway, telling the servants, "Whatever he tells you, do it."
NKJVHis mother said to the servants, "Whatever He says to you, do [it]."
PHILIPSSo his mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
RWEBSTRHis mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
GWVHis mother told the servers, "Do whatever he tells you."
NETHis mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”*
NET2:5 His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”137

BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) h <3588> {SAYS} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} toiv <3588> {TO THE} diakonoiv <1249> {SERVANTS,} o <3739> ti <5100> an <302> {WHATEVER} legh <3004> (5725) {HE MAY SAY} umin <5213> {TO YOU,} poihsate <4160> (5657) {DO.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} toiv <3588> {T-DPM} diakonoiv <1249> {N-DPM} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} legh <3004> (5725) {V-PAS-3S} umin <5213> {P-2DP} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} toiv <3588> {T-DPM} diakonoiv <1249> {N-DPM} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} legh <3004> (5725) {V-PAS-3S} umin <5213> {P-2DP} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA