TL | Apabila kekurangan air anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka itu tiada berair anggur." |
TB | Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur." |
BIS | Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur." |
FAYH | Sementara pesta itu berlangsung, persediaan air anggur habis. Lalu ibu Yesus menghampiri Yesus serta menyampaikan persoalan itu kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Saat pesta berlangsung, mereka kekurangan anggur. Ibu Yesus berkata kepada-Nya, "Mereka kehabisan anggur." |
KSI | Ketika air anggur kurang, ibu Isa berkata kepada-Nya, "Mereka kehabisan anggur."
|
DRFT_SB | Apabila kurang air anggur, lalu kata ibunya kepada 'Isa, "Tiada air anggur lagi kepada orang lain." |
BABA | Bila ayer-anggor sudah kurang, Isa punya mak kata sama dia, "Dia-orang t'ada ayer-anggor." |
KL1863 | Maka kapan koerang ajer-anggoer, kata iboenja sama Jesoes: Dia-orang kakoerangan ajer-anggoer. |
KL1870 | Maka sebab koerang ajar-anggoer, kata iboenja kapada Isa: Bahwa tiada ajar-anggoer pada mareka-itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala kakuranganlah 'ajer 'angawr, berkatalah 'ibuw Xisaj kapadanja 'itu: tijada marika 'itu menaroh barang 'ajer 'angawr. |
ENDE | Ketika anggur berkurang, Ibu Jesus berkata kepadaNja: Mereka tidak punja anggur lagi. |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka kekurangan <5302> anggur <3631>, ibu <3384> Yesus <2424> berkata <3004> kepada-Nya <4314> <846>: "Mereka kehabisan <2192> anggur <3631>." |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> kekurangan <5302> air anggur <3631>, berkatalah <3004> ibu <3384> Yesus <2424> kepada-Nya, "Mereka <4314> <846> itu tiada <3756> berair <2192> anggur <3631>." |
AV# | And <2532> when they wanted <5302> (5660) wine <3631>, the mother <3384> of Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto <4314> him <846>, They have <2192> (5719) no <3756> wine <3631>. |
BBE | When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. |
MESSAGE | When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus' mother told him, "They're just about out of wine." |
NKJV | And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." |
PHILIPS | The supply of wine gave out, and Jesus' mother told him, "They have no more wine." |
RWEBSTR | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. |
GWV | When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine." |
NET | When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”* |
NET | 2:3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”132 tn The word “left” is not in the Greek text but is implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} usterhsantov <5302> (5660) {BEING DEFICIENT} oinou <3631> {OF WINE} legei <3004> (5719) {SAYS} h <3588> {THE} mhthr <3384> tou <3588> {MOTHER} ihsou <2424> {OF JESUS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} oinon <3631> ouk <3756> {WINE} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE NOT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} usterhsantov <5302> (5660) {V-AAP-GSM} oinou <3631> {N-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oinon <3631> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} usterhsantov <5302> (5660) {V-AAP-GSM} oinou <3631> {N-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oinon <3631> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} |