ENDE | Dan sesudah Jesus bangkit dari antara orang mati, murid-murid teringat akan sabda Jesus itu, dan pertjaja akan Kitab Kudus dan akan segala sabda jang diutjapkan Jesus. |
TB | Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus. |
BIS | Jadi kemudian, sesudah Yesus dibangkitkan dari mati, teringatlah pengikut-pengikut-Nya bahwa hal itu pernah dikatakan-Nya. Maka percayalah mereka kepada apa yang tertulis dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus. |
FAYH | Setelah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah murid-murid-Nya teringat akan kata-kata ini dan mereka sadar, bahwa apa yang telah dikutip-Nya dari Kitab Suci, benar-benar mengenai diri-Nya dan telah digenapi.
|
DRFT_WBTC | Sesudah Yesus bangkit dari antara orang mati, pengikut-pengikut-Nya teringat bahwa Yesus telah mengatakan hal itu. Maka mereka pun percaya akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus. |
TL | Tatkala Ia sudah bangkit dari antara orang mati, baharulah teringat murid-murid-Nya bahwa Ia sudah mengatakan ini; maka percayalah mereka itu akan Alkitab dan akan perkataan yang telah dikatakan oleh Yesus itu. |
KSI | Setelah Isa hidup kembali dari antara orang mati, barulah para pengikut-Nya ingat bahwa Ia telah bersabda demikian. Lalu mereka pun percaya pada Kitab Suci dan pada apa yang disabdakan Isa.
|
DRFT_SB | Maka setelah ia berbangkit dari antara orang mati, barulah teringat murid-muridnya bahwa ia telah berkata demikian; lalu percayalah ia akan kitab, dan akan perkataan yang dikatakan oleh 'Isa itu. |
BABA | Sbab itu bila Isa sudah berbangkit deri antara orang mati, bharu-lah murid-murid-nya teringat yang dia sudah chakap bgini; dan dia-orang perchaya kitab dan perkata'an yang Isa sudah kata. |
KL1863 | Dari itoe, habis Toehan bangoen dari kamatian, moeridnja moelai {Luk 24:8} inget jang Toehan soedah mengataken itoe padanja; lantas dia-orang pertjaja sama al-Kitab, serta sama perkataan jang dikataken Jesoes. |
KL1870 | Sebab itoe kemoedian daripada bangkit Isa dari antara orang mati, beharoelah teringat moerid-moeridnja bahwa ini dikatakannja kapadanja, maka pertjajalah mareka-itoe akan alKitab dan akan perkataan jang dikatakan Isa ini. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu satelah sudah 'ija bangkit deri 'antara 'awrang mati 2, maka terkenanglah murid 2 nja, bahuwa sudahlah 'ija katakan 'itu padanja: maka pertjajalah marika 'itu Surat 2 an, dan perkata`an 'itu, jang Xisaj sudahlah katakan. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <3767>, sesudah <3753> Ia bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>, barulah teringat <3415> oleh murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> hal <5124> itu telah dikatakan-Nya <3004>, dan <2532> merekapun percayalah <4100> akan Kitab Suci <1124> dan <2532> akan perkataan <3056> yang <3739> telah diucapkan <2036> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <3753> Ia sudah bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>, baharulah teringat <3415> murid-murid-Nya <3101> bahwa <3754> Ia <5124> sudah mengatakan <3004> ini <5124>; maka <2532> percayalah <4100> mereka itu akan Alkitab <1124> dan <2532> akan perkataan <3056> yang telah <3739> dikatakan <2036> oleh Yesus <2424> itu. |
AV# | When <3753> therefore <3767> he was risen <1453> (5681) from <1537> the dead <3498>, his <846> disciples <3101> remembered <3415> (5681) that <3754> he had said <3004> (5707) this <5124> unto them <846>; and <2532> they believed <4100> (5656) the scripture <1124>, and <2532> the word <3056> which <3739> Jesus <2424> had said <2036> (5627). |
BBE | So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said. |
MESSAGE | Later, after he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this. They then put two and two together and believed both what was written in Scripture and what Jesus had said. |
NKJV | Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. |
PHILIPS | and when he was raised from the dead the disciples remembered what he had said to them and that made them believe both the scripture and the words that Jesus had spoken. |
RWEBSTR | When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken. |
GWV | After he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made. |
NET | So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture* and the saying* that Jesus had spoken. |
NET | 2:22 So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture176 sn They believed the scripture is probably an anaphoric reference to Ps 69:9 (69:10 LXX), quoted in John 2:17 above. Presumably the disciples did not remember Ps 69:9 on the spot, but it was a later insight. and the saying177 tn Or “statement”; Grk “word.” that Jesus had spoken.
Jesus at the Passover Feast
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hgeryh <1453> (5681) {HE WAS RAISED UP} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} emnhsyhsan <3415> (5681) oi <3588> {REMEMBERED} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} oti <3754> {THAT} touto <5124> {THIS} elegen <3004> (5707) {HE HAD SAID} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} th <3588> {THE} grafh <1124> {SCRIPTURE} kai <2532> {AND} tw <3588> {THE} logw <3056> {WORD} w <3739> {WHICH} eipen <2036> (5627) o <3588> {HAD SPOKEN} ihsouv <2424> {JESUS.} |
WH | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} th <3588> {T-DSF} grafh <1124> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} on <3739> {R-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |
TR | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} th <3588> {T-DSF} grafh <1124> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} w <3739> {R-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |