DRFT_LDK | Maka lagi Xisaj sudahlah terpanggil, dan murid 2 nja, datang kapada perdjamuwan mampilej 'itu. |
TB | Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu. |
BIS | Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu. |
FAYH | Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang.
|
DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan tersebut. |
TL | Maka Yesus pun dengan murid-murid-Nya dijemput kepada perjamuan kawin itu. |
KSI | Isa dan para pengikut-Nya diundang juga ke pernikahan itu.
|
DRFT_SB | dan 'Isa pun dengan murid-muridnya dijemputlah pada perjamuan kawin itu. |
BABA | dan Isa sama murid-murid-nya pun sudah kita jmpot k-pada itu perjamuan kahwin. |
KL1863 | Maka Jesoes dengan moeridnja djoega dipanggil sama itoe perdjamoewan penganten. |
KL1870 | Dan Isa dengan moerid-moeridnja pon dipersilakan kapada perdjamoewan itoe. |
ENDE | Jesuspun diundang bersama-sama dengan murid-muridNja. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> diundang <2564> juga ke <1519> perkawinan <1062> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus <2424> pun dengan murid-murid-Nya <3101> dijemput <2564> kepada perjamuan <1519> kawin <1062> itu. |
AV# | And <1161> both <2532> Jesus <2424> was called <2564> (5681), and <2532> his <846> disciples <3101>, to <1519> the marriage <1062>. |
BBE | And Jesus with his disciples came as guests. |
MESSAGE | Jesus and his disciples were guests also. |
NKJV | Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding. |
PHILIPS | and he and his disciples were invited to the festivities. |
RWEBSTR | And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. |
GWV | Jesus and his disciples had been invited too. |
NET | and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.* |
NET | 2:2 and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.131 sn There is no clue to the identity of the bride and groom, but in all probability either relatives or friends of Jesus’ family were involved, since Jesus’ mother and both Jesus and his disciples were invited to the celebration. The attitude of Mary in approaching Jesus and asking him to do something when the wine ran out also suggests that familial obligations were involved.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eklhyh <2564> (5681) de <1161> {AND WAS INVITED} kai <2532> o <3588> {ALSO} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} gamon <1062> {MARRIAGE.} |
WH | eklhyh <2564> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} gamon <1062> {N-ASM} |
TR | eklhyh <2564> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} gamon <1062> {N-ASM} |