TL | Maka diperbuat-Nya suatu cemeti daripada tali, diusir-Nya sekalian orang dari dalam Bait Allah itu, dan juga segala domba dan lembu itu; dan lagi dicurahkan-Nya segala duit orang penukar uang, dan mejanya juga diterbalikkan-Nya. |
TB | Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya. |
BIS | Yesus membuat sebuah cambuk dari tali lalu mengusir semua binatang itu, baik domba maupun sapi, dari dalam Rumah Tuhan. Meja-meja para penukar uang dibalikkan-Nya sehingga uang mereka berserakan ke mana-mana. |
FAYH | Yesus membuat cambuk dari tali dan mengusir mereka ke luar. Sapi dan domba dihalau-Nya ke luar dan uang para penukar dihamburkan-Nya ke atas lantai dengan membalikkan meja mereka.
|
DRFT_WBTC | Maka Yesus membuat cambuk dari tali, lalu memaksa mereka itu, domba, dan lembu meninggalkan pelataran. Uang milik penukar-penukar itu diserakkan-Nya ke tanah dan meja-mejanya dibalikkan-Nya. |
KSI | Lalu Ia membuat cemeti dari tali dan mereka semua dihalau-Nya dari Bait Allah itu bersama-sama dengan domba dan lembu mereka. Ia juga menyerakkan semua uang milik para penukar uang itu dan menjungkirbalikkan meja-meja mereka.
|
DRFT_SB | maka diperbuatnya suatu semeti dari pada tali, dihalaukannya sekaliannya dari dalam ka'bah, dan domba dengan lembu itu pun; maka dicurahkannya segala duit orang yang menukar uang, dan mejanya dibalikannya; |
BABA | dan dia bikin satu chabok deri tali, dan halaukan smoa kluar deri-pada ka'abah itu, baik kambing dan lmbu pun; dan dia churahkan duit orang-orang yang tukar wang, dan balekkan dia-orang punya meja; |
KL1863 | Maka habis bekin satoe tjemeti dari tali ketjil-ketjil, Toehan mengoesir dia-orang samowa dari dalem kabah, serta dengan segala kambing dan lemboenja, maka dia toempahken doewit segala toekang-toekar dan dia balikken medjanja. |
KL1870 | Hata satelah soedah diperboewat Isa soeatoe tjemeti daripada tali ketjil-ketjil, dihalaukannja segala orang itoe dari dalam roemah Allah, demikian pon segala kambing dan lemboe dan ditjoerahkannja doewit orang jang menoekar oewang dan dibalikkannja medjanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija berbowat sawatu tjomotij deri pada talij 2, maka debowangnja sakalijen 'awrang 'itu deri dalam Kaxbah, lagi segala domba 2, dan lembuw 2; dan segala pitis 'awrang tsaraf detuwangnja, dan segala majidah debalikhnja. |
ENDE | Ia membuat tjemeti dari tali, lalu menghalaukan mereka semua dari kenisah, bersama segala domba dan sapi. Mata-mata uang para penukar-uang dihamburkanNja dan medja-medja mereka ditumbangkanNja. |
TB_ITL_DRF | Ia membuat <4160> cambuk <5416> dari <1537> tali <4979> lalu mengusir <1544> mereka semua <3956> dari <1537> Bait Suci <2411> dengan semua <5037> kambing domba <4263> dan <2532> lembu <1016> mereka; uang <2772> penukar-penukar <2855> dihamburkan-Nya <1632> ke tanah dan <2532> meja-meja <5132> mereka dibalikkan-Nya <396>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> diperbuat-Nya <4160> suatu cemeti <5416> daripada <1537> tali <4979>, diusir-Nya <1544> sekalian <3956> orang dari <1537> dalam Bait <2411> Allah itu, dan <5037> juga segala domba <4263> dan <2532> lembu <1016> itu; dan <2532> lagi dicurahkan-Nya <5037> <1632> segala duit orang penukar <2855> uang, dan <2532> mejanya <2772> juga <2532> diterbalikkan-Nya <396>. |
AV# | And <2532> when he had made <4160> (5660) a scourge <5416> of <1537> small cords <4979>, he drove <1544> (5627) them all <3956> out of <1537> the temple <2411>, and <5037> the sheep <4263>, and <2532> the oxen <1016>; and <2532> poured out <1632> (5656) the changers <2855>' money <2772>, and <2532> overthrew <390> (5656) the tables <5132>; |
BBE | And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; |
MESSAGE | Jesus put together a whip out of strips of leather and chased them out of the Temple, stampeding the sheep and cattle, upending the tables of the loan sharks, spilling coins left and right. |
NKJV | When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables. |
PHILIPS | So he made a whip out of cords and drove the whole lot of them, sheep and cattle as well, out of the Temple. He sent the coins of the moneychangers flying and turned their tables upside down. |
RWEBSTR | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
GWV | He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers' coins and knocked over their tables. |
NET | So he made a whip of cords* and drove them all out of the temple courts,* with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers* and overturned their tables. |
NET | 2:15 So he made a whip of cords159 tc Several witnesses, two of which are quite ancient (Ì66,75 L N Ë1 33 565 892 1241 al lat), have ὡς (Jws, “like”) before φραγέλλιον (fragellion, “whip”). A decision based on external evidence would be difficult to make because the shorter reading also has excellent witnesses, as well as the majority, on its side (א A B Θ Ψ Ë13 Ï co). Internal evidence, though, leans toward the shorter reading. Scribes tended to add to the text, and the addition of ὡς here clearly softens the assertion of the evangelist: Instead of making a whip of cords, Jesus made “[something] like a whip of cords.” and drove them all out of the temple courts,160 tn Grk “the temple.” with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers161 sn Because of the imperial Roman portraits they carried, Roman denarii and Attic drachmas were not permitted to be used in paying the half-shekel temple-tax (the Jews considered the portraits idolatrous). The money changers exchanged these coins for legal Tyrian coinage at a small profit. and overturned their tables.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} poihsav <4160> (5660) {HAVING MADE} fragellion <5416> {A SCOURGE} ek <1537> {OF} scoiniwn <4979> {CORDS} pantav <3956> {ALL} exebalen <1544> (5627) {HE DROVE OUT} ek <1537> {FROM} tou <3588> {THE} ierou <2411> ta <3588> {TEMPLE,} te <5037> {BOTH THE} probata <4263> {SHEEP} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} boav <1016> {OXEN;} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THE} kollubistwn <2855> {MONEY CHANGERS} execeen <1632> (5656) {HE POURED OUT} to <3588> {THE} kerma <2772> {COIN} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} trapezav <5132> {TABLES} anestreqen <390> (5656) {OVERTHREW.} |
WH | kai <2532> {CONJ} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} fragellion <5416> {N-ASN} ek <1537> {PREP} scoiniwn <4979> {N-GPN} pantav <3956> {A-APM} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} ta <3588> {T-APN} te <5037> {PRT} probata <4263> {N-APN} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} boav <1016> {N-APM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kollubistwn <2855> {N-GPM} execeen <1632> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} kermata <2772> {N-APN} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} trapezav <5132> {N-APF} anetreqen <396> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} fragellion <5416> {N-ASN} ek <1537> {PREP} scoiniwn <4979> {N-GPN} pantav <3956> {A-APM} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} ta <3588> {T-APN} te <5037> {PRT} probata <4263> {N-APN} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} boav <1016> {N-APM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kollubistwn <2855> {N-GPM} execeen <1632> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} kerma <2772> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} trapezav <5132> {N-APF} anestreqen <390> (5656) {V-AAI-3S} |