PHILIPS | Jesus gave this, the first of his signs, at Cana in Galilee. So he showed his glory and his disciples believed in him. |
TB | Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tanda-Nya dan dengan itu Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya. |
BIS | Itulah keajaiban pertama yang dilakukan Yesus. Ia melakukan itu di Kana di Galilea. Dengan tanda itu Ia menunjukkan keagungan-Nya. Maka pengikut-pengikut-Nya percaya kepada-Nya. |
FAYH | Mujizat ini, yang terjadi di Kana di daerah Galilea, adalah pernyataan pertama dari kuasa surgawi Yesus. Dan murid-murid-Nya percaya, bahwa Ia benar-benar Mesias.
|
DRFT_WBTC | Itulah mukjizat pertama yang dilakukan Yesus. Yesus melakukan mukjizat itu di kota Kana, yang di Galilea. Dengan demikian, Yesus telah menyatakan kemuliaan-Nya. Dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya. |
TL | Maka inilah permulaan segala tanda ajaib, yang diperbuat oleh Yesus di negeri Kana, di tanah Galilea, dan Ia menyatakan kemuliaan-Nya; maka murid-murid-Nya itu pun percayalah akan Dia. |
KSI | Hal itu dilakukan Isa di kota Kana, wilayah Galilea, sebagai permulaan dari tanda-tanda ajaib-Nya. Melalui hal itu, Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan para pengikut-Nya pun menjadi percaya kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Maka yang demikian diperbuat oleh 'Isa akan menjadi permulaan 'alamatnya, di negeri Kana ditanah Galilea, maka dinyatakannya kemuliaannya; maka murid-muridnya percayalah akan dia. |
BABA | Ini tanda yang mula-mula Isa sudah buat di negri Kana di tanah Galil, dan dia nyatakan dia punya kmulia'an; dan murid-murid-nya perchaya sama dia. |
KL1863 | Maka inilah moedjidjat jang bermoela Jesoes berboewat dinegari Kana tanah Galilea, maka Toehan menjataken kamoeliaannja, lantas moerid-moeridnja pertjaja sama Toehan. |
KL1870 | Maka permoelaan segala moedjizatnja ini diperboewat Isa dinegari Kana, tanah Galilea; dinjatakannja kamoeliaannja dan moerid-moeridnja pon pertjaja akandia. |
DRFT_LDK | Permula`an segala tanda 'ini Xisaj sudah berbowat di-KHana negerij DJalila, dan sudah menjatakan kamulija`annja: maka pertjajalah segala muridnja 'akan dija. |
ENDE | Demikian Jesus telah mengerdjakan tandaNja jang pertama dan menjatakan kemuliaanNja di Kana dalam wilajah Galilea, dan semua murid pertjaja akan Dia. |
TB_ITL_DRF | Hal itu <3778> dibuat <4160> Yesus <2424> di <1722> Kana <2580> yang di Galilea <1056>, sebagai yang pertama <746> dari tanda-tanda-Nya <4592> dan dengan itu Ia telah menyatakan <5319> kemuliaan-Nya <1391>, dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> percaya <4100> kepada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka inilah <3778> permulaan <746> segala tanda <4592> ajaib, yang diperbuat <4160> oleh Yesus <2424> di <1722> negeri Kana <2580>, di tanah Galilea <1056>, dan <2532> Ia menyatakan <5319> kemuliaan-Nya <1391>; maka <2532> murid-murid-Nya <3101> itu pun percayalah <4100> akan <1519> Dia <846>. |
AV# | This <5026> beginning <746> of miracles <4592> did <4160> (5656) Jesus <2424> in <1722> Cana <2580> of Galilee <1056>, and <2532> manifested forth <5319> (5656) his <846> glory <1391>; and <2532> his <846> disciples <3101> believed <4100> (5656) on <1519> him <846>. |
BBE | This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him. |
MESSAGE | This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him. |
NKJV | This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him. |
RWEBSTR | This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. |
GWV | Cana in Galilee was the place where Jesus began to perform miracles. He made his glory public there, and his disciples believed in him. |
NET | Jesus did this as the first of his miraculous signs,* in Cana* of Galilee. In this way he revealed* his glory, and his disciples believed in him.* |
NET | 2:11 Jesus did this as the first of his miraculous signs,148 tn This sentence in Greek involves an object-complement construction. The force can be either “Jesus did this as,” or possibly “Jesus made this to be.” The latter translation accents not only Jesus’ power but his sovereignty too. Cf. also 4:54 where the same construction occurs. in Cana149 map For location see Map1-C3; Map2-D2; Map3-C5. of Galilee. In this way he revealed150 tn Grk “in Cana of Galilee, and he revealed.” his glory, and his disciples believed in him.151 tn Or “his disciples trusted in him,” or “his disciples put their faith in him.”
Cleansing the Temple
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauthn <3778> {THIS} epoihsen <4160> (5656) thn <3588> {DID} archn <746> {BEGINNING} twn <3588> {OF THE} shmeiwn <4592> o <3588> {SIGNS} ihsouv <2424> {JESUS} en <1722> {IN} kana <2580> thv <3588> {CANA} galilaiav <1056> {OF GALILEE,} kai <2532> {AND} efanerwsen <5319> (5656) thn <3588> {MANIFESTED} doxan <1391> autou <846> {HIS GLORY;} kai <2532> {AND} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} eiv <1519> {ON} auton <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.} |
WH | tauthn <3778> {D-ASF} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} archn <746> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} shmeiwn <4592> {N-GPN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} kana <2580> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} efanerwsen <5319> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | tauthn <3778> {D-ASF} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} archn <746> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} shmeiwn <4592> {N-GPN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} kana <2580> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} efanerwsen <5319> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |