SABDAweb ©
Bible
Verse
12 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 2:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;
BISDua hari kemudian ada pesta kawin di kota Kana di Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.
FAYHDUA hari kemudian ibu Yesus menghadiri suatu pesta perkawinan di Kampung Kana di Galilea.
DRFT_WBTCDua hari kemudian ada perkawinan di Kana, Galilea. Ibu Yesus menghadiri pesta itu.
TLMaka dua hari kemudian daripada itu ada suatu perjamuan kawin di negeri Kana, di tanah Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.
KSIPada hari yang ketiga ada pernikahan di kota Kana, di wilayah Galilea, dan ibu Isa ada di situ.
DRFT_SBMaka pada lusanya ada perjamuan kawin di negeri Kana, ditanah Galilea; maka ibu 'Isa adalah disitu:
BABADan lusa-nya ada satu perjamuan kahwin di negri Kana, di tanah Galil; dan Isa punya mak ada situ:
KL1863Maka pada hari jang katiga ada perdjamoewan penganten dinegari Kana tanah Galilea; maka iboe Jesoes ada disitoe.
KL1870KALAKIAN, maka kemoedian daripada tiga hari adalah soeatoe perdjamoewan kawin dinegari Kana, tanah Galilea, dan iboe Isa pon adalah disana;
DRFT_LDKSabermula maka pada harij jang katiga 'adalah sawatu perdjamuwan mampilej di-KHana negerij DJalila: maka 'ibuw Xisaj 'adalah disana.
ENDETiga hari kemudian orang mengadakan pesta nikah di Kana dalam wilajah Galilea, dan ibu Jesus hadir disitu.
TB_ITL_DRFPada hari <2250> ketiga <5154> ada <1096> perkawinan <1062> di <1722> Kana <2580> yang di Galilea <1056>, dan <2532> ibu <3384> Yesus <2424> ada di situ <1563>;
TL_ITL_DRFMaka <2532> dua hari <2250> kemudian daripada <5154> itu ada suatu perjamuan <5154> kawin <1062> di <1722> negeri Kana <2580>, di tanah Galilea <1056>, dan <2532> ibu <3384> Yesus <2424> ada di sana <1563>.
AV#And <2532> the third <5154> day <2250> there was <1096> (5633) a marriage <1062> in <1722> Cana <2580> of Galilee <1056>; and <2532> the mother <3384> of Jesus <2424> was <2258> (5713) there <1563>:
BBEOn the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
MESSAGEThree days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
NKJVOn the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
PHILIPSTwo days later there was a wedding in the Galilean village of Cana. Jesus' mother was there
RWEBSTRAnd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
GWVThree days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
NETNow on the third day there was a wedding at Cana* in Galilee.* Jesus’ mother* was there,
NET2:1 Now on the third day there was a wedding at Cana128 in Galilee.129 Jesus’ mother130 was there,
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} th <3588> {ON THE} hmera <2250> th <3588> {DAY} trith <5154> {THIRD} gamov <1062> {A MARRIAGE} egeneto <1096> (5633) {TOOK PLACE} en <1722> {IN} kana <2580> thv <3588> {CANA} galilaiav <1056> {OF GALILEE,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS} h <3588> {THE} mhthr <3384> tou <3588> {MOTHER} ihsou <2424> {OF JESUS} ekei <1563> {THERE.}
WHkai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} gamov <1062> {N-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} kana <2580> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} ekei <1563> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} gamov <1062> {N-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} kana <2580> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} ekei <1563> {ADV}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA