TB | Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: "Lihatlah manusia itu!" |
BIS | Maka Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah orang itu." |
FAYH | Maka Yesus keluar dengan mengenakan mahkota duri dan jubah ungu. Lalu Pilatus berkata, "Lihatlah Orang ini!"
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus keluar dan masih bermahkotakan duri, serta berpakaian ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka, "Lihatlah Manusia itu!" |
TL | Maka keluarlah Yesus, bermakota duri dan berjubah ungu. Lalu kata Pilatus kepada mereka itu sekalian, "Tengoklah orangnya!" |
KSI | Lalu Isa keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah berwarna ungu. Kemudian kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, "Lihatlah orang ini!"
|
DRFT_SB | Maka Isa pergi keluar dengan memakai makota duri dan jubah yang ungu warnanya itu. Lalu kata Pilatus kepada orang Yahudi itu, Lihatlah orang ini! |
BABA | Jadi Isa pun kluar, dngan pakai itu makota pokok duri dan itu baju werna ungu. Dan Pilatus kata sama dia-orang, "Tengok, itu orang!" |
KL1863 | Maka Jesoes kloewar berpakeken itoe makota doeri, dan badjoe jang woengoe warnanja. Maka kata Pilatoes sama dia-orang: Lihatlah manoesia! |
KL1870 | Hata maka Isa pon kaloewarlah berpakaikan makota doeri dan badjoe jang oengoe warnanja. Laloe kata Pilatoes kapada mareka-itoe: Lihatlah olihmoe manoesia! |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka kaluwarlah Xisaj, sedang 'ija pakej makota deri pada durij 2, dan badju jang 'unguw warnanja 'itu. Maka bersabdalah Pilatus pada marika 'itu; lihatlah manusija 'itu. |
ENDE | Jesuspun keluar bermahkota duri-duri dan berselimut kain merah tua itu. Berkatalah Pilatus kepada mereka itu: Lihatlah manusia itu! |
TB_ITL_DRF | Lalu <3767> Yesus <2424> keluar <1831>, bermahkota <5409> <4735> duri <174> dan <2532> berjubah <2440> ungu <4210>. Maka <2532> kata <3004> Pilatus kepada mereka <846>: "Lihatlah <2400> manusia <444> itu!" |
TL_ITL_DRF | Maka keluarlah <1831> Yesus <2424>, bermakota <174> duri dan <2532> berjubah <2440> ungu <4210>. Lalu <2532> kata <3004> Pilatus kepada mereka <846> itu sekalian, "Tengoklah <2400> orangnya <444>!" |
AV# | Then <3767> came <1831> (5627) Jesus <2424> forth <1854>, wearing <5409> (5723) the crown <4735> of thorns <174>, and <2532> the purple <4210> robe <2440>. And <2532> [Pilate] saith <3004> (5719) unto them <846>, Behold <2396> the man <444>! |
BBE | Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! |
MESSAGE | Just then Jesus came out wearing the thorn crown and purple robe. Pilate announced, "Here he is: the Man." |
NKJV | Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said to them, "Behold the Man!" |
PHILIPS | And at this Jesus came outside too, wearing the thorn crown and the purple robe. "Look," said Pilate, "here's the man!" |
RWEBSTR | Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man! |
GWV | Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here's the man!" |
NET | So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe.* Pilate* said to them, “Look, here is the man!”* |
NET | 19:5 So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe.1857 sn See the note on the purple robe in 19:2. Pilate1858 tn Grk “He”; the referent (Pilate) has been specified in the translation for clarity. said to them, “Look, here is the man!”1859 sn Look, here is the man! Pilate may have meant no more than something like “Here is the accused!” or in a contemptuous way, “Here is your king!” Others have taken Pilate’s statement as intended to evoke pity from Jesus’ accusers: “Look at this poor fellow!” (Jesus would certainly not have looked very impressive after the scourging). For the author, however, Pilate’s words constituted an unconscious allusion to Zech 6:12, “Look, here is the man whose name is the Branch.” In this case Pilate (unknowingly and ironically) presented Jesus to the nation under a messianic title.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exhlyen <1831> (5627) {WENT} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} exw <1854> {OUT,} forwn <5409> (5723) {WEARING} ton <3588> {THE} akanyinon <174> {THORNY} stefanon <4735> {CROWN} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} porfuroun <4210> {PURPLE} imation <2440> {CLOAK;} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ide <1492> (5657) {BEHOLD} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN!} |
WH | exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} exw <1854> {ADV} forwn <5409> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} akanyinon <174> {A-ASM} stefanon <4735> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} porfuroun <4210> {A-ASN} imation <2440> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} |
TR | exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} exw <1854> {ADV} forwn <5409> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} akanyinon <174> {A-ASM} stefanon <4735> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} porfuroun <4210> {A-ASN} imation <2440> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} |