KL1863 | Maka dia orang mengambil maitnja Jesoes, lantas dia-orang boengkoesken sama kain poetih, serta dengan rempah-rempah, saperti adat kaloe orang Jahoedi tanem orang. |
TB | Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adat orang Yahudi bila menguburkan mayat. |
BIS | Kedua orang itu mengambil jenazah Yesus lalu membungkusnya dengan kain kafan bersama-sama dengan ramuan wangi itu menurut adat penguburan orang Yahudi. |
FAYH | Bersama-sama mereka membalut mayat Yesus dengan kain lenan panjang yang sudah dibubuhi rempah-rempah sebagaimana adat orang Yahudi dalam hal menguburkan mayat.
|
DRFT_WBTC | Kedua orang itu mengambil mayat Yesus. Kemudian mereka membungkusnya dengan kain lenan. Mereka juga membubuhi mayat Yesus dengan rempah-rempah sesuai dengan adat penguburan orang Yahudi. |
TL | Lalu mereka itu mengambil mayat Yesus, dan mengapankan dengan kain kapan beserta dengan rempah-rempah itu, sebagai adat orang Yahudi menguburkan. |
KSI | Mereka mengambil jenazah Isa lalu mengafani jenazah itu dengan kain kafan serta merempah-rempahinya menurut adat orang Israil dalam memakamkan jenazah.
|
DRFT_SB | Lalu diambilnya mayat Isa, dikafaninya dengan kain kafan serta dengan rempah-rempah itu, seperti 'adat orang Yahudi mengkuburkan orang. |
BABA | Jadi dia-orang ambil mayat Isa, dan kapankan dngan kain khasah halus sama rmpah-rmpah, sperti adat orang Yahudi tanamkan orang. |
KL1870 | Maka olih kadoewanja di-ambil akan mait Isa, laloe dikapaninja dengan kain rami, diboeboeh rempah-rempah, sebagaimana adat orang Jehoedi mengerdjakan mait. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka marika 'itu 'ambillah badan Xisaj, dan bongkuslah 'itu didalam kajin kafan serta dengan rampah 2, seperti 'ada xadet pada 'awrang Jehudij mengkhuburkan 'awrang. |
ENDE | Mereka menurunkan tubuh Jesus, lalu dikapaninja dengan kain halus sambil membubuh rempah-rempah wangi itu, semuanja menurut adat Jahudi menguburkan orang mati. |
TB_ITL_DRF | Mereka mengambil <2983> mayat <4983> Yesus <2424>, mengapaninya <1210> <846> dengan kain <3608> lenan dan <2532> membubuhinya dengan <3326> rempah-rempah <759> menurut <2531> adat <1485> orang Yahudi <2453> bila menguburkan <1779> mayat. |
TL_ITL_DRF | Lalu mereka itu mengambil <2983> mayat <4983> Yesus <2424>, dan <2532> mengapankan <1210> dengan kain kapan <3608> beserta <3326> dengan rempah-rempah <759> itu, sebagai <2531> adat <1485> orang Yahudi <2453> menguburkan <1779>. |
AV# | Then <3767> took they <2983> (5627) the body <4983> of Jesus <2424>, and <2532> wound <1210> (5656) it <846> in linen clothes <3608> with <3326> the spices <759>, as <2531> the manner <1485> of the Jews <2453> is <2076> (5748) to bury <1779> (5721). |
BBE | Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. |
MESSAGE | They took Jesus' body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices. |
NKJV | Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
PHILIPS | So they took his body and wound it round with linen strips with the spices, according to the Jewish custom of preparing a body for burial. |
RWEBSTR | Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
GWV | These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial. |
NET | Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices,* in strips of linen cloth* according to Jewish burial customs.* |
NET | 19:40 Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices,1961 tn On this term see BDAG 140-41 s.v. ἄρωμα. The Jews did not practice embalming, so these materials were used to cover the stench of decay and slow decomposition. in strips of linen cloth1962 tn The Fourth Gospel uses ὀθονίοις (oqonioi") to describe the wrappings, and this has caused a good deal of debate, since it appears to contradict the synoptic accounts which mention a σινδών (sindwn), a large single piece of linen cloth. If one understands ὀθονίοις to refer to smaller strips of cloth, like bandages, there would be a difference, but diminutive forms have often lost their diminutive force in Koine Greek (BDF §111.3), so there may not be any difference. according to Jewish burial customs.1963 tn Grk “cloth as is the custom of the Jews to prepare for burial.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elabon <2983> (5627) {THEY TOOK} oun <3767> {THEREFORE} to <3588> {THE} swma <4983> tou <3588> {BODY} ihsou <2424> {OF JESUS,} kai <2532> {AND} edhsan <1210> (5656) {BOUND} auto <846> {IT} oyonioiv <3608> {IN LINEN CLOTHS} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} arwmatwn <759> {AROMATICS,} kaywv <2531> {AS} eyov <1485> {A CUSTOM} estin <2076> (5748) {IS} toiv <3588> {AMONG THE} ioudaioiv <2453> {JEWS} entafiazein <1779> (5721) {TO PREPARE FOR BURIAL.} |
WH | elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} edhsan <1210> (5656) {V-AAI-3P} auto <846> {P-ASN} oyonioiv <3608> {N-DPN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} arwmatwn <759> {N-GPN} kaywv <2531> {ADV} eyov <1485> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} entafiazein <1779> (5721) {V-PAN} |
TR | elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} edhsan <1210> (5656) {V-AAI-3P} auto <846> {P-ASN} oyonioiv <3608> {N-DPN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} arwmatwn <759> {N-GPN} kaywv <2531> {ADV} eyov <1485> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} entafiazein <1779> (5721) {V-PAN} |