FAYH | Di situ ada seguci anggur. Mereka mencelupkan bunga karang ke dalamnya dan menaruh bunga karang itu pada batang hisop serta mengenakannya pada bibir Yesus.
|
TB | Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus. |
BIS | Di situ ada sebuah mangkuk penuh dengan air anggur yang asam. Maka sebuah bunga karang dicelupkan ke dalam air anggur itu, dan dicucukkan pada setangkai hisop, lalu diulurkan ke bibir Yesus. |
DRFT_WBTC | Di situ ada sebuah guci yang penuh dengan anggur asam. Para tentara mencelupkan spons ke dalam anggur asam itu. Lalu mereka mencucukkan spons itu pada sebatang hisop. Dan mereka mengulurkannya ke mulut Yesus. |
TL | Maka adalah terletak di situ suatu bekas penuh berisi cuka; lalu dibubuh oranglah suatu lumut karang, yang bermuat cuka penuh, pada sebatang zufa, disampaikannya ke mulut Yesus. |
KSI | Di situ ada sebuah bejana berisi air anggur asam. Mereka menuangkan air anggur asam itu pada bunga karang yang sudah dicucukkan pada sebatang tangkai hisop, lalu mereka menyodorkannya ke mulut Isa.
|
DRFT_SB | Maka adalah terletak disitu suatu bekas yang berisi cuka, lalu dibubuh oranglah suatu lumut karang yang berisi chuka diatas sebatang pohon zufa, disampaikannya ka-mulut Isa. |
BABA | Dan di situ ada terltak satu bkas berisi chuka: jadi orang taroh satu lumut-karang yang berisi chuka itu di atas s-batang pokok zufa, dan bawa sampai mulut Isa. |
KL1863 | {Mat 27:48} Maka ada tertaroh disitoe satoe tampat jang berisi tjoeka; maka dia-orang isi satoe kembang-karang dengan tjoeka, dia-orang tarohken di-atas toengkat kajoe hisop, laloe dia sampeken dimoeloet Toehan. |
KL1870 | Maka disitoe adalah tertaroh saboewah bedjanah penoeh dengan tjoeka; maka di-isi oranglah saboewah loemoet karang dengan tjoeka, diboeboehnja di-atas batang hisop, laloe disampaikannja kamoeloet Isa. |
DRFT_LDK | 'Adapawn disana terlatakhlah sawatu badjan ber`isij tjuka 'itu, dan bubohlah 'itu di`atas sawatu batang berzufa, dan menjampejkanlah 'itu kapada mulutnja. |
ENDE | Dan ada disitu suatu tempat berisi tjuka. Maka orang mentjotjok bungakarang pada suatu batang tsufa, ditjelupnja dalam tjuka, lalu diundjukkannja kemulut Jesus. |
TB_ITL_DRF | Di situ <2749> ada suatu bekas <4632> penuh <3324> anggur asam <3690>. Maka <3767> mereka mencucukkan bunga karang <4699>, yang telah dicelupkan dalam anggur asam <3690>, pada sebatang hisop <5301> lalu mengunjukkannya <4374> ke mulut <4750> Yesus <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka adalah terletak <2749> di situ <3690> suatu bekas <4632> penuh berisi <3324> cuka <3690> <3690>; lalu dibubuh <3324> oranglah suatu lumut <4699> karang, yang bermuat cuka <3690> <3767> <3690> penuh <3324>, pada <4060> sebatang <3690> zufa <5301>, disampaikannya ke <4060> <4374> mulut <4750> Yesus. |
AV# | Now <3767> there was set <2749> (5711) a vessel <4632> full <3324> of vinegar <3690>: and <1161> they filled <4130> (5660) a spunge <4699> with vinegar <3690>, and <2532> put [it] upon <4060> (5631) hyssop <5301>, and put <4374> (5656) [it] to his <846> mouth <4750>. |
BBE | Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. |
MESSAGE | A jug of sour wine was standing by. Someone put a sponge soaked with the wine on a javelin and lifted it to his mouth. |
NKJV | Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put [it] on hyssop, and put [it] to His mouth. |
PHILIPS | There was a bowl of sour wine standing there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a spear, and pushed it up towards his mouth. |
RWEBSTR | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth. |
GWV | A jar filled with vinegar was there. So the soldiers put a sponge soaked in the vinegar on a hyssop stick and held it to his mouth. |
NET | A jar full of sour wine* was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop* and lifted it* to his mouth. |
NET | 19:29 A jar full of sour wine1930 sn The cheap sour wine was called in Latin posca, and referred to a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and was probably there for the soldiers who had performed the crucifixion. was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop1931 sn Hyssop was a small aromatic bush; exact identification of the plant is uncertain. The hyssop used to lift the wet sponge may have been a form of reed (κάλαμος, kalamo", “reed,” is used in Matt 27:48 and Mark 15:36); the biblical name can refer to several different species of plant (at least eighteen different plants have been suggested). and lifted it1932 tn Or “and brought it.” to his mouth.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | skeuov <4632> {A VESSEL} oun <3767> {THEREFORE} ekeito <2749> (5711) {WAS SET} oxouv <3690> {OF VINEGAR} meston <3324> oi <3588> {FULL,} de <1161> {AND THEY} plhsantev <4130> (5660) {HAVING FILLED} spoggon <4699> {A SPONGE} oxouv <3690> {WITH VINEGAR,} kai <2532> {AND} usswpw <5301> {HYSSOP} periyentev <4060> (5631) {HAVING PUT [IT] ON} proshnegkan <4374> (5656) {THEY BROUGHT} autou <846> tw <3588> {IT} stomati <4750> {TO [HIS] MOUTH.} |
WH | skeuov <4632> {N-NSN} ekeito <2749> (5711) {V-INI-3S} oxouv <3690> {N-GSN} meston <3324> {A-NSN} spoggon <4699> {N-ASM} oun <3767> {CONJ} meston <3324> {A-NSN} tou <3588> {T-GSN} oxouv <3690> {N-GSN} usswpw <5301> {N-DSM} periyentev <4060> (5631) {V-2AAP-NPM} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} |
TR | skeuov <4632> {N-NSN} oun <3767> {CONJ} ekeito <2749> (5711) {V-INI-3S} oxouv <3690> {N-GSN} meston <3324> {A-NSN} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} plhsantev <4130> (5660) {V-AAP-NPM} spoggon <4699> {N-ASM} oxouv <3690> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} usswpw <5301> {N-DSM} periyentev <4060> (5631) {V-2AAP-NPM} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} |