copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 19:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!"
BISKetika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, itu anak Ibu."
FAYHKetika Yesus melihat ibu-Nya di samping saya -- sahabat karib-Nya -- berkatalah Ia kepadanya, "Dialah anakmu!"
DRFT_WBTCYesus melihat ibu-Nya. Ia juga melihat pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ. Kemudian Yesus berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, ini anakmu!"
TLApabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya itu pun berdiri dekat, berkatalah Ia kepada ibu-Nya, "Hai perempuan, tengoklah anakmu!"
KSIPada waktu Isa melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya itu berdiri di dekat-Nya, bersabdalah Ia kepada ibu-Nya, "Ibu, lihatlah anakmu!"
DRFT_SBApabila Isa melihat ibunya dan murid yang dikasihinya itu pun berdiri dekat, lalu katanya kepada ibunya, Hai perempuan, lihatlah anakmu.
BABAJadi bila Isa tengok mak-nya dan itu murid yang dia kaseh ada berdiri dkat, dia kata sama mak-nya, "Tengok mak punya anak!"
KL1863Maka kapan Jesoes melihat sama iboenja, dan itoe moerid jang Toehan tjinta ada berdiri deket, lantas kata Toehan sama iboenja: Hei perampoewan, lihatlah anakmoe!
KL1870Demi dilihat Isa akan iboenja dan akan moerid jang kekasihnja itoepon ada berdiri dekat, katanja kapada iboenja: Hai perempoewan, lihatlah anakmoe!
DRFT_LDK'Adapawn serta Xisaj melihat 'ibunja, dan murid jang dekasehinja 'itu berdirij disitu, maka bersabdalah 'ija pada 'ibunja; ja parampuwan, lihatlah 'anakhmu laki 2.
ENDEMelihat ibuNja berdiri disitu dan disampingnja murid jang tertjinta, maka bersabdalah Ia kepada ibuNja: Hai ibu, itulah anakmu.
TB_ITL_DRFKetika <3767> Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> di sampingnya <3936>, berkatalah Ia <3004> kepada ibu-Nya <3384>: /"Ibu <1135>, inilah <1492>, anakmu <5207> <4675>!"*
TL_ITL_DRFApabila Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> itu pun berdiri <3936> dekat, berkatalah <3004> Ia kepada ibu-Nya <3384>, "Hai perempuan <1135>, tengoklah <1492> anakmu <5207>!"
AV#When Jesus <2424> therefore <3767> saw <1492> (5631) his mother <3384>, and <2532> the disciple <3101> standing by <3936> (5761), whom <3739> he loved <25> (5707), he saith <3004> (5719) unto his <846> mother <3384>, Woman <1135>, behold <2400> (5628) thy <4675> son <5207>!
BBESo when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!
MESSAGEJesus saw his mother and the disciple he loved standing near her. He said to his mother, "Woman, here is your son."
NKJVWhen Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"
PHILIPSJesus saw his mother and the disciple whom he loved standing by her side, and said to her, "Mother, there is your son!"
RWEBSTRWhen Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
GWVJesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!"
NETSo when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman,* look, here is your son!”
NET19:26 So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman,1924 look, here is your son!”
BHSSTR
LXXM
IGNTihsouv <2424> {JESUS} oun <3767> {THEREFORE} idwn <1492> (5631) thn <3588> {SEEING [HIS]} mhtera <3384> {MOTHER,} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} mayhthn <3101> {DISCIPLE} parestwta <3936> (5761) {STANDING BY} on <3739> {WHOM} hgapa <25> (5707) {HE LOVED,} legei <3004> (5719) th <3588> {SAYS} mhtri <3384> autou <846> {TO HIS MOTHER,} gunai <1135> {WOMAN,} idou <2400> (5628) o <3588> {BEHOLD} uiov <5207> sou <4675> {THY SON.}
WHihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} mayhthn <3101> {N-ASM} parestwta <3936> (5761) {V-RAP-ASM-C} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} gunai <1135> {N-VSF} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS}
TRihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} mayhthn <3101> {N-ASM} parestwta <3936> (5761) {V-RAP-ASM-C} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} gunai <1135> {N-VSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran