TB | Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!" |
BIS | Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, itu anak Ibu." |
FAYH | Ketika Yesus melihat ibu-Nya di samping saya -- sahabat karib-Nya -- berkatalah Ia kepadanya, "Dialah anakmu!"
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat ibu-Nya. Ia juga melihat pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ. Kemudian Yesus berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, ini anakmu!" |
TL | Apabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya itu pun berdiri dekat, berkatalah Ia kepada ibu-Nya, "Hai perempuan, tengoklah anakmu!" |
KSI | Pada waktu Isa melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya itu berdiri di dekat-Nya, bersabdalah Ia kepada ibu-Nya, "Ibu, lihatlah anakmu!"
|
DRFT_SB | Apabila Isa melihat ibunya dan murid yang dikasihinya itu pun berdiri dekat, lalu katanya kepada ibunya, Hai perempuan, lihatlah anakmu. |
BABA | Jadi bila Isa tengok mak-nya dan itu murid yang dia kaseh ada berdiri dkat, dia kata sama mak-nya, "Tengok mak punya anak!" |
KL1863 | Maka kapan Jesoes melihat sama iboenja, dan itoe moerid jang Toehan tjinta ada berdiri deket, lantas kata Toehan sama iboenja: Hei perampoewan, lihatlah anakmoe! |
KL1870 | Demi dilihat Isa akan iboenja dan akan moerid jang kekasihnja itoepon ada berdiri dekat, katanja kapada iboenja: Hai perempoewan, lihatlah anakmoe! |
DRFT_LDK | 'Adapawn serta Xisaj melihat 'ibunja, dan murid jang dekasehinja 'itu berdirij disitu, maka bersabdalah 'ija pada 'ibunja; ja parampuwan, lihatlah 'anakhmu laki 2. |
ENDE | Melihat ibuNja berdiri disitu dan disampingnja murid jang tertjinta, maka bersabdalah Ia kepada ibuNja: Hai ibu, itulah anakmu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <3767> Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> di sampingnya <3936>, berkatalah Ia <3004> kepada ibu-Nya <3384>: /"Ibu <1135>, inilah <1492>, anakmu <5207> <4675>!"* |
TL_ITL_DRF | Apabila Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> itu pun berdiri <3936> dekat, berkatalah <3004> Ia kepada ibu-Nya <3384>, "Hai perempuan <1135>, tengoklah <1492> anakmu <5207>!" |
AV# | When Jesus <2424> therefore <3767> saw <1492> (5631) his mother <3384>, and <2532> the disciple <3101> standing by <3936> (5761), whom <3739> he loved <25> (5707), he saith <3004> (5719) unto his <846> mother <3384>, Woman <1135>, behold <2400> (5628) thy <4675> son <5207>! |
BBE | So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! |
MESSAGE | Jesus saw his mother and the disciple he loved standing near her. He said to his mother, "Woman, here is your son." |
NKJV | When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!" |
PHILIPS | Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing by her side, and said to her, "Mother, there is your son!" |
RWEBSTR | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son! |
GWV | Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!" |
NET | So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman,* look, here is your son!” |
NET | 19:26 So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman,1924 sn The term Woman is Jesus’ normal, polite way of addressing women (Matt 15:28, Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15; see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1). But it is unusual for a son to address his mother with this term. The custom in both Hebrew (or Aramaic) and Greek would be for a son to use a qualifying adjective or title. Is there significance in Jesus’ use here? Jesus probably used the term here to help establish Mary and the beloved disciple in a new “mother-son” relationship. Someone would soon need to provide for Mary since Jesus, her oldest son, would no longer be alive. By using this term Jesus distanced himself from Mary so the beloved disciple could take his place as her earthly son (cf. John 2:4). See D. A. Carson, John, 617-18, for discussion about symbolic interpretations of this relationship between Mary and the beloved disciple. look, here is your son!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ihsouv <2424> {JESUS} oun <3767> {THEREFORE} idwn <1492> (5631) thn <3588> {SEEING [HIS]} mhtera <3384> {MOTHER,} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} mayhthn <3101> {DISCIPLE} parestwta <3936> (5761) {STANDING BY} on <3739> {WHOM} hgapa <25> (5707) {HE LOVED,} legei <3004> (5719) th <3588> {SAYS} mhtri <3384> autou <846> {TO HIS MOTHER,} gunai <1135> {WOMAN,} idou <2400> (5628) o <3588> {BEHOLD} uiov <5207> sou <4675> {THY SON.} |
WH | ihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} mayhthn <3101> {N-ASM} parestwta <3936> (5761) {V-RAP-ASM-C} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} gunai <1135> {N-VSF} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | ihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} mayhthn <3101> {N-ASM} parestwta <3936> (5761) {V-RAP-ASM-C} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} gunai <1135> {N-VSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} |