copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 19:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Maka banjak dari orang Jahoedi membatja itoe soerat alamat, karna itoe tampat Jesoes disalibken ada deket negari; maka itoe soerat ditoelisken dengan bahasa Ibrani, dan Joenani, dan Roemi.
TBBanyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani.
BISBanyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat Yesus disalibkan itu tidak jauh dari kota. Tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.
FAYHTempat Yesus disalibkan tidak jauh dari kota; dan kata-kata itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani, sehingga banyak orang membacanya.
DRFT_WBTCTulisan itu ada dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu sebab tempat Yesus disalibkan letaknya dekat kota.
TLMaka tulisan itu dibacalah oleh banyak orang Yahudi, karena tempat Yesus disalibkan itu adalah dekat negeri, dan lagi tersurat dengan bahasa Ibrani dan bahasa Rum dan bahasa Gerika.
KSIBanyak orang Israil yang membaca tulisan itu, karena tempat di mana Isa disalibkan dekat dengan kota. Apalagi tulisan itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.
DRFT_SBMaka banyak orang Yahudi membaca surat 'alamat itu, karna tempat Isa disalibkan itu dekat dengan negeri, lagi sudah tersurat dengan bahasa 'Iberani dan bahasa Rum dan bahasa Grik.
BABADan banyak orang Yahudi bacha ini surat alamat: kerna itu tmpat yang dia kna salib ada dkat negri: dan itu sudah tertulis dalam bhasa Ibrani, dan bhasa Rom, dan bhasa Grik.
KL1870Maka daripada orang Jehoedi banjaklah jang membatja alamat itoe, karena tempat Isa dipalangkan itoe dekat negari dan soerat itoepon ditoeliskan dengan behasa iberani dan gerika dan roem.
DRFT_LDK'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada 'awrang Jehudij batjalah surat xalamet 'itu; karana tampat dimana Xisaj detsalibkanlah, 'itu 'adalah dekat negerij: maka 'itu 'adalah tersurat dengan bahasa Xibranij, Junanij, dan Rawmawij.
ENDEBanjak orang Jahudi jang membatja tulisan itu, sebab tempat Jesus disalibkan itu dekat Jerusalem, dan alamat itu tertulis dalam bahasa Ibrani, Latin dan Junani.
TB_ITL_DRFBanyak <4183> orang Yahudi <2453> yang membaca <314> tulisan <5102> itu, sebab <3754> tempat <5117> di mana <3699> Yesus <2424> disalibkan <4717> letaknya dekat <1451> kota <4172> dan <2532> kata-kata itu tertulis <1125> dalam bahasa Ibrani <1447>, bahasa Latin <4515> dan bahasa Yunani <1676>.
TL_ITL_DRFMaka tulisan <5126> itu dibacalah <5102> oleh banyak <4183> orang Yahudi <2453>, karena <3754> tempat <3699> Yesus <2424> disalibkan <4717> itu adalah <1510> dekat <1451> negeri <4172>, dan <2532> lagi tersurat <1125> dengan bahasa Ibrani <1447> dan bahasa Rum <4515> dan bahasa Gerika <1676>.
AV#This <5126> title <5102> then <3767> read <314> (5627) many <4183> of the Jews <2453>: for <3754> the place <5117> where <3699> Jesus <2424> was crucified <4717> (5681) was <2258> (5713) nigh <1451> to the city <4172>: and <2532> it was <2258> (5713) written <1125> (5772) in Hebrew <1447>, [and] Greek <1676>, [and] Latin <4515>.
BBEThe writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.
MESSAGEMany of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.
NKJVThen many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, [and] Latin.
PHILIPSThis placard was read by many of the Jews because the place where Jesus was crucified was quite near Jerusalem, and it was written in Hebrew as well as in Latin and Greek.
RWEBSTRMany of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, Greek, [and] Latin.
GWVMany Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek.
NETThus many of the Jewish residents of Jerusalem* read this notice,* because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic,* Latin, and Greek.
NET19:20 Thus many of the Jewish residents of Jerusalem1910 read this notice,1911 because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic,1912 Latin, and Greek.
BHSSTR
LXXM
IGNTtouton <5126> {THIS} oun <3767> ton <3588> {THEREFORE} titlon <5102> {TITLE} polloi <4183> {MANY} anegnwsan <314> (5627) {READ} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} oti <3754> {FOR} egguv <1451> {NEAR} hn <2258> (5713) {WAS} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY} o <3588> {THE} topov <5117> {PLACE,} opou <3699> {WHERE} estaurwyh <4717> (5681) o <3588> {WAS CRUCIFIED} ihsouv <2424> {JESUS;} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {IT WAS} gegrammenon <1125> (5772) {WRITTEN} ebraisti <1447> {IN HEBREW,} ellhnisti <1676> {IN GREEK,} rwmaisti <4515> {IN LATIN.}
WHtouton <5126> {D-ASM} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} titlon <5102> {N-ASM} polloi <4183> {A-NPM} anegnwsan <314> (5627) {V-2AAI-3P} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} opou <3699> {ADV} estaurwyh <4717> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-NSN} ebraisti <1447> {ADV} rwmaisti <4515> {ADV} ellhnisti <1676> {ADV}
TRtouton <5126> {D-ASM} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} titlon <5102> {N-ASM} polloi <4183> {A-NPM} anegnwsan <314> (5627) {V-2AAI-3P} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} opou <3699> {ADV} estaurwyh <4717> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-NSN} ebraisti <1447> {ADV} ellhnisti <1676> {ADV} rwmaisti <4515> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%