BIS | Waktu itu hampir pukul dua belas siang, hari sebelum Hari Raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang itu, "Ini rajamu!" |
TB | Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!" |
FAYH | Waktu itu kira-kira tengah hari sebelum hari Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang Yahudi, "Inilah Raja kalian!"
|
DRFT_WBTC | Saat itu hampir tengah hari, dan hari itu hari persiapan Paskah. Pilatus berkata kepada orang Yahudi, "Inilah Rajamu!" |
TL | Pada hari itu hari Persediaan Pasah, sekira-kira pukul dua belas tengah hari. Maka kata Pilatus kepada orang Yahudi, "Tengoklah, rajamu!" |
KSI | Hari itu adalah hari persiapan Paskah, kira-kira pada jam yang keenam. Lalu kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, "Lihatlah rajamu!"
|
DRFT_SB | Ada pun hari itu hari Kelengkapan paskha: waktunya kira-kira pukul dua belas tengah hari. Maka kata Pilatus kepada orang Yahudi, Lihatlah Rajamu! |
BABA | Itu hari jadi hari Sdiakan Paska: waktu-nya ada pukol dua-blas bgitu. Dan Pilatus kata sama orang Yahudi, "Tengok, kamu punya Raja!" |
KL1863 | Maka pada koetika itoe orang sadiaken paska, kira-kira poekoel anam; maka kata Pilatoes sama orang Jahoedi: Lihatlah Radjamoe! |
KL1870 | Adapon pada waktoe itoe adalah kasadiaan pasah, ija-itoe hampir poekoel doewa-belas tengah hari. Maka kata Pilatoes kapada orang Jehoedi: Lihatlah akan radjamoe! |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'adalah harij xatad deri pada Fasahh, dan sakira 2 djam jang ka`anam: maka bersabdalah 'ija pada 'awrang Jehudij: lihatlah Radja kamu. |
ENDE | Hari itu ialah hari persediaan kira-kira pukul keenam. Berkatalah Pilatus: Lihatlah itu Radjamu! |
TB_ITL_DRF | Hari itu ialah <1510> hari persiapan <3904> Paskah <3957>, kira-kira <5613> jam <5610> dua belas <1623>. Kata <3004> Pilatus kepada orang-orang Yahudi <2453> itu: "Inilah <1492> rajamu <935> <5216>!" |
TL_ITL_DRF | Pada hari itu hari Persediaan <3904> Pasah <3957>, sekira-kira <5613> pukul <5610> dua belas tengah <1623> hari. Maka <2532> kata <3004> Pilatus kepada orang Yahudi <2453>, "Tengoklah <1492>, rajamu <935>!" |
AV# | And <1161> it was <2258> (5713) the preparation <3904> of the passover <3957>, and <1161> about <5616> the sixth <1623> hour <5610>: and <2532> he saith <3004> (5719) unto the Jews <2453>, Behold <2396> your <5216> King <935>! |
BBE | (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King! |
MESSAGE | It was the preparation day for Passover. The hour was noon. Pilate said to the Jews, "Here is your king." |
NKJV | Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!" |
PHILIPS | It was the preparation day of the Passover and it was now about midday. Pilate now said to the Jews, "Look, here's your king!" |
RWEBSTR | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King! |
GWV | The time was about six o'clock in the morning on the Friday of the Passover festival. Pilate said to the Jews, "Look, here's your king!" |
NET | (Now it was the day of preparation* for the Passover, about noon.*)* Pilate* said to the Jewish leaders,* “Look, here is your king!” |
NET | 19:14 (Now it was the day of preparation1889 sn The term day of preparation (παρασκευή, paraskeuh) appears in all the gospels as a description of the day on which Jesus died. It could refer to any Friday as the day of preparation for the Sabbath (Saturday), and this is the way the synoptic gospels use the term (Matt 27:62, Mark 15:42, and Luke 23:54). John, however, specifies in addition that this was not only the day of preparation of the Sabbath, but also the day of preparation of the Passover, so that the Sabbath on the following day was the Passover (cf. 19:31). for the Passover, about noon.1890 tn Grk “about the sixth hour.” )1891 sn This is a parenthetical note by the author. Pilate1892 tn Grk “And he”; the referent (Pilate) has been specified in the translation for clarity, and the conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences. said to the Jewish leaders,1893 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7. “Look, here is your king!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) de <1161> {(AND IT WAS [THE]} paraskeuh <3904> {PREPARATION} tou <3588> {OF THE} pasca <3957> {PASSOVER, [THE]} wra <5610> {HOUR} de <1161> {AND} wsei <5616> {ABOUT} ekth <1623> {THE SIXTH;)} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} toiv <3588> {TO THE} ioudaioiv <2453> {JEWS,} ide <1492> (5657) o <3588> {BEHOLD,} basileuv <935> umwn <5216> {YOUR KING!} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} paraskeuh <3904> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} pasca <3957> {ARAM} wra <5610> {N-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} ekth <1623> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} paraskeuh <3904> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} pasca <3957> {ARAM} wra <5610> {N-NSF} de <1161> {CONJ} wsei <5616> {ADV} ekth <1623> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} |