FAYH | Ini dikatakan-Nya untuk melaksanakan nubuat yang baru saja diucapkan-Nya, "Aku tidak kehilangan seorang pun dari mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku . . ."
|
TB | Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: "Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorangpun yang Kubiarkan binasa." |
BIS | (Dengan berkata begitu, terjadilah apa yang sudah dikatakan Yesus sebelumnya: "Bapa, dari orang-orang yang Bapa berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang hilang.") |
DRFT_WBTC | Ini terjadi supaya genaplah perkataan yang pernah dikatakan Yesus sebelumnya, "Dari mereka yang Engkau berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan hilang." |
TL | Yaitu supaya sampailah perkataan yang dikatakan-Nya itu, "Akan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku itu, seorang pun tiada Aku hilangkan." |
KSI | Dengan demikian, genaplah Firman yang disabda-kan-Nya, "Dari antara orang-orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan binasa."
|
DRFT_SB | iaitu supaya disampaikanlah perkataan yang dikatakannya itu. Bahwa akan orang-orang yang telah engkau serahkan kepada-ku, seorang pun tiada aku kehilangan. |
BABA | ia'itu spaya sampaikan itu perkata'an yang Isa sudah kata, "Deri antara orang-orang yang Bapa sudah kasi sahya, sahya t'ada hilang satu pun." |
KL1863 | Sopaja geneplah itoe perkataan, jang soedah Toehan kataken: {Yoh 6:39; 10:28; 17:12} Tidak saja kahilangan satoe dari orang, jang Bapa kasih sama saja. |
KL1870 | Maka ija-itoe soepaja genaplah perkataan, jang telah dikatakannja: Bahwa daripada mareka, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe sa'orang pon tiada, jang koebiarkan binasa. |
DRFT_LDK | Sopaja ganaplah perkata`an 'itu jang telah dekatakannja: 'akan segala 'awrang jang 'angkaw sudah memberij padaku, sudah tijada 'aku memberij hilang sa`awrang deri pada marika 'itu. |
ENDE | Demikian terlaksana jang pernah dikatakanNja, jakni: dari mereka jang Kauserahkan kepadaKu, tak seorangpun jang Kuhilangkan. |
TB_ITL_DRF | Demikian hendaknya supaya <2443> genaplah <4137> firman <3056> yang <3739> telah dikatakan-Nya <2036>: /"Dari <1537> mereka <846> yang <3739> Engkau serahkan <1325> kepada-Ku <3427>, tidak seorangpun <3762> yang Kubiarkan binasa <622>."* |
TL_ITL_DRF | Yaitu supaya <2443> sampailah <4137> perkataan <3056> yang <3739> dikatakan-Nya <2036> itu, "Akan segala orang yang <3739> Engkau serahkan <1325> kepada-Ku <3427> itu, seorang pun <3762> tiada <3756> Aku hilangkan <622>." |
AV# | That <2443> the saying <3056> might be fulfilled <4137> (5686), which <3739> he spake <2036> (5627), <3754> Of <1537> them <846> which <3739> thou gavest <1325> (5758) me <3427> have I <3756> lost <622> (5656) none <3762>. |
BBE | (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.) |
MESSAGE | (This validated the words in his prayer, "I didn't lose one of those you gave.") |
NKJV | that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none." |
PHILIPS | (Thus fulfilling his previous words, "I have not lost one of those whom you gave me.") |
RWEBSTR | That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none. |
GWV | In this way what Jesus had said came true: "I lost none of those you gave me." |
NET | He said this* to fulfill the word he had spoken,* “I have not lost a single one of those whom you gave me.”* |
NET | 18:9 He said this1749 tn The words “He said this” are not in the Greek text, but are implied. There is an ellipsis in the Greek text that must be supplied for the modern English reader at this point. to fulfill the word he had spoken,1750 sn This expression is similar to John 6:39 and John 17:12. “I have not lost a single one of those whom you gave me.”1751 tn Grk “Of the ones whom you gave me, I did not lose one of them.” The order of the clauses has been rearranged to reflect contemporary English style.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} plhrwyh <4137> (5686) {MIGHT BE FULFILLED} o <3588> {THE} logov <3056> {WORD} on <3739> {WHICH} eipen <2036> (5627) oti <3754> {HE SAID,} ouv <3739> {WHOM} dedwkav <1325> (5758) {THOU HAST GIVEN} moi <3427> ouk <3756> {ME} apwlesa <622> (5656) {I LOST} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} oudena <3762> {NOT ONE.} |
WH | ina <2443> {CONJ} plhrwyh <4137> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ouv <3739> {R-APM} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} ouk <3756> {PRT-N} apwlesa <622> (5656) {V-AAI-1S} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} oudena <3762> {A-ASM} |
TR | ina <2443> {CONJ} plhrwyh <4137> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ouv <3739> {R-APM} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} ouk <3756> {PRT-N} apwlesa <622> (5656) {V-AAI-1S} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} oudena <3762> {A-ASM} |