copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 18:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
BIS"Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi."
FAYH"Sudah Kukatakan: Akulah Dia," kata Yesus, "dan karena Akulah yang hendak kalian tangkap, biarkanlah orang-orang ini pergi."
DRFT_WBTCYesus berkata, "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Yesus Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
TLMaka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi."
KSISabda Isa, "Aku sudah berkata kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
DRFT_SBMaka jawab Isa, Aku sudah berkata kepadamu, Akulah dia; sebab itu jikalau kamu menchari aku, biarkanlah orang-orang ini pergi:
BABAIsa jawab, "Sahya sudah bilang sama kamu, sahya-lah dia: sbab itu, jikalau kamu chari sama sahya, biar ini smoa pergi:"
KL1863Jesoes menjaoet: Boekan akoe soedah berkata sama kamoe jang akoe dia; dari itoe, kaloe kamoe mentjari akoe, bijarken ini orang pergi.
KL1870Maka sahoet Isa: Telah koekatakan kapadamoe akoelah dia; sebab itoe kalau kamoe mentjehari akoe, biarkanlah orang ini pergi.
DRFT_LDKSahutlah Xisaj: 'aku sudah berkata pada kamu, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu. Seba 'itu djikalaw kamu tjaharij 'aku, berilah 'awrang 'ini pergi.
ENDEUdjar Jesus pula: Sudah Kukatakan Akulah Dia. Djika Aku jang kamu tjahari, biarkanlah mereka ini pergi.
TB_ITL_DRFJawab <611> Yesus <2424>: /"Telah Kukatakan <2036> kepadamu <5213>, Akulah <1473> <1510> Dia. Jika <1487> Aku <1691> yang kamu cari <2212>, biarkanlah <863> mereka ini <5128> pergi <5217>."*
TL_ITL_DRFMaka sahut <611> Yesus <2424>, "Aku sudah mengatakan <2036> kepadamu <5213> Akulah <1473> Dia <1510>; sebab <3767> itu, jikalau <1487> kamu mencari <2212> Aku <1691>, biarkanlah <863> orang ini <5128> pergi <5217>."
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662), I have told <2036> (5627) you <5213> that <3754> I <1473> am <1510> (5748) [he]: if <1487> therefore <3767> ye seek <2212> (5719) me <1691>, let <863> (5628) these <5128> go their way <5217> (5721):
BBEJesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
MESSAGE"I told you," said Jesus, "that's me. I'm the one. So if it's me you're after, let these others go."
NKJVJesus answered, "I have told you that I am [He]. Therefore, if you seek Me, let these go their way,"
PHILIPS"I have told you that I am the man," replied Jesus. "If I am the man you are looking for, let these others go."
RWEBSTRJesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
GWVJesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go."
NETJesus replied,* “I told you that I am he. If you are looking for* me, let these men* go.”*
NET18:8 Jesus replied,1745 “I told you that I am he. If you are looking for1746 me, let these men1747 go.”1748
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} eipon <2036> (5627) {I TOLD} umin <5213> {YOU} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE].} ei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} eme <1691> {ME} zhteite <2212> (5719) {YE SEEK,} afete <863> (5628) {SUFFER} toutouv <5128> {THESE} upagein <5217> (5721) {TO GO AWAY;}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} toutouv <5128> {D-APM} upagein <5217> (5721) {V-PAN}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} toutouv <5128> {D-APM} upagein <5217> (5721) {V-PAN}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA