TB | Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah. |
BIS | Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah. |
FAYH | Dan pada waktu Ia berkata begitu, mereka semuanya jatuh telentang.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus berkata, "Akulah Dia," mereka itu mundur dan jatuh ke tanah. |
TL | Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah. |
KSI | Pada waktu Isa bersabda kepada mereka, "Akulah Dia," mundurlah mereka semua lalu rebah.
|
DRFT_SB | Apabila Isa berkata kepadanya, Akulah dia, maka undurlah sakaliannya lalu rebah ka-tanah. |
BABA | Jadi bila dia kata, "Sahya-lah dia," dia-orang undor blakang, dan jatoh di tanah. |
KL1863 | Maka serta Toehan berkata sama dia-orang: akoe dia, lantas dia-orang oendoer, djatoh diboemi. |
KL1870 | Serta dikatakan Isa kapada mareka-itoe: Akoelah dia, maka oendoerlah mareka-itoe laloe rebah katanah. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka demi 'ija katalah pada marika 'itu, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu, 'ondorlah marika 'itu kabalakang, dan djatohlah terdjurumis katanah. |
ENDE | Baru sadja Jesus berkata: "Akulah Dia", maka undurlah mereka dan rebah ketanah. |
TB_ITL_DRF | Ketika <5613> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Akulah <1473> <1510> Dia,"* mundurlah <565> <3694> mereka <4098> dan <2532> jatuh <4098> ke tanah <5476>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <5613> dikatakan <2036> oleh <3767> Yesus <2036> <846>, "Akulah <1473> Dia <3694>," Maka <2532> undurlah <565> mereka itu serta rebah <5476> ke <1519> tanah. |
AV# | As soon <5613> then <3767> as he had said <2036> (5627) unto them <846>, <3754> I <1473> am <1510> (5748) [he], they went <565> (5627) backward <1519> <3694>, and <2532> fell <4098> (5627) to the ground <5476>. |
BBE | And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. |
MESSAGE | |
NKJV | Now when He said to them, "I am [He]," they drew back and fell to the ground. |
PHILIPS | When he said to them, "I am the man", they retreated and fell to the ground. |
RWEBSTR | As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. |
GWV | When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground. |
NET | So when Jesus* said to them, “I am he,” they retreated* and fell to the ground.* |
NET | 18:6 So when Jesus1741 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to them, “I am he,” they retreated1742 tn Grk “moved back” (but here a fairly rapid movement is implied). and fell to the ground.1743 sn When Jesus said to those who came to arrest him “I am,” they retreated and fell to the ground. L. Morris says that “it is possible that those in front recoiled from Jesus’ unexpected advance, so that they bumped those behind them, causing them to stumble and fall” (John [NICNT], 743-44). Perhaps this is what in fact happened on the scene; but the theological significance given to this event by the author implies that more is involved. The reaction on the part of those who came to arrest Jesus comes in response to his affirmation that he is indeed the one they are seeking, Jesus the Nazarene. But Jesus makes this affirmation of his identity using a formula which the reader has encountered before in the Fourth Gospel, e.g., 8:24, 28, 58. Jesus has applied to himself the divine Name of Exod 3:14, “I AM.” Therefore this amounts to something of a theophany which causes even his enemies to recoil and prostrate themselves, so that Jesus has to ask a second time, “Who are you looking for?” This is a vivid reminder to the reader of the Gospel that even in this dark hour, Jesus holds ultimate power over his enemies and the powers of darkness, because he is the one who bears the divine Name.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> oti <3754> {TO THEM,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE],} aphlyon <565> (5627) eiv <1519> ta <3588> {THEY WENT} opisw <3694> {BACKWARD} kai <2532> {AND} epeson <4098> (5627) {FELL} camai <5476> {TO [THE] GROUND.} |
WH | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} epesan <4098> (5627) {V-2AAI-3P} camai <5476> {ADV} |
TR | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} epeson <4098> (5627) {V-2AAI-3P} camai <5476> {ADV} |