copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 18:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFJawab <611> Yesus <2424>: /"Apakah engkau <4771> katakan <3004> hal <5124> itu dari <575> hatimu sendiri <4572>, atau <2228> adakah orang lain <243> yang mengatakannya <2036> kepadamu <4671> tentang <4012> Aku <1700>?"*
TBJawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?"
BISYesus menjawab, "Apakah pertanyaan ini dari engkau sendiri atau ada orang lain yang sudah memberitahukan kepadamu tentang Aku?"
FAYH"'Raja' menurut pengertian Tuan atau menurut pengertian orang-orang Yahudi?" tanya Yesus.
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Apakah itu pertanyaan dari dirimu sendiri? Atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu mengenai diri-Ku?"
TLMaka sahut Yesus, "Adakah kata Tuan ini daripada diri Tuan sendiri, atau orang lainkah yang mengatakan kepada Tuan akan hal-Ku?"
KSISabda Isa, "Apakah perkataan itu berasal dari dirimu sendiri? Atau orang lainkah yang mengatakan kepadamu perihal Aku?"
DRFT_SBMaka jawab Isa, Ada pun katamu ini dari pada dirimu sendirikah, atau orang lainkah yang mengatakan kepadamu akan halku?
BABAIsa jawab, "Angkau sndiri-kah kata bgini, atau lain orang-kah sudah bilang sama angkau deri-hal sahya?"
KL1863Maka Jesoes menjaoet sama dia: Perkataan ini apa dari toewan sendiri, atawa apa dikataken orang lain sama toewan dari perkara saja?
KL1870Maka sahoet Isa kapadanja: Adapon katamoe ini dari sendirimoekah, ataw orang lainkah mengatakan dia kapadamoe akan halkoe?
DRFT_LDKSahutlah Xisaj padanja: 'adakah 'angkaw 'ini katakan 'itu deri pada tahu dirimu, 'ataw sudahkah 'awrang lajin meng`atakan 'itu padamu 'akan daku?
ENDEDjawab Jesus: Dari dirimu sendirikah itu engkau katakan, atau ada orang lain mengatakan itu kepadamu tentang Aku?
TL_ITL_DRFMaka sahut <611> Yesus <2424>, "Adakah <5124> kata <3004> Tuan ini daripada <575> diri <4572> Tuan <4771> sendiri, atau <2228> orang lainkah <243> yang mengatakan <2036> kepada Tuan <4671> akan hal-Ku <1700>?"
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662) him <846>, Sayest <3004> (5719) thou <4771> this thing <5124> of <575> thyself <1438>, or <2228> did others <243> tell it <2036> (5627) thee <4671> of <4012> me <1700>?
BBEJesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
MESSAGEJesus answered, "Are you saying this on your own, or did others tell you this about me?"
NKJVJesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"
PHILIPS"Are you asking this of your own accord," replied Jesus, "or have other people spoken to you about me?"
RWEBSTRJesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
GWVJesus replied, "Did you think of that yourself, or did others tell you about me?"
NETJesus replied,* “Are you saying this on your own initiative,* or have others told you about me?”
NET18:34 Jesus replied,1823 “Are you saying this on your own initiative,1824 or have others told you about me?”
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} af <575> {FROM} eautou <1438> {THYSELF} su <4771> {THOU} touto <5124> {THIS} legeiv <3004> (5719) {SAYEST,} h <2228> {OR} alloi <243> {OTHERS} soi <4671> {TO THEE} eipon <2036> (5627) {DID SAY [IT]} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME?}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} apo <575> {PREP} seautou <4572> {F-2GSM} su <4771> {P-2NS} touto <5124> {D-ASN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} h <2228> {PRT} alloi <243> {A-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} soi <4671> {P-2DS} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} su <4771> {P-2NS} touto <5124> {D-ASN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} h <2228> {PRT} alloi <243> {A-NPM} soi <4671> {P-2DS} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran