BIS | Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!" |
TB | Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?" |
FAYH | Salah seorang prajurit yang berdiri di situ menampar muka Yesus dan berkata, "Itukah caranya menjawab Imam Besar?"
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar wajah Yesus sambil berkata, "Engkau tidak boleh bicara seperti itu kepada imam besar." |
TL | Apabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?" |
KSI | Setelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, "Begitu-kah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?"
|
DRFT_SB | Sa-telah Isa berkata demikian, ada seorang mata-mata yang berdiri disisinya menampar dia, serta berkata, Bagitu-kah jawabmu pada imam besar? |
BABA | Bila dia sudah kata bgitu, ada satu mata-mata yang berdiri tpi-nya tampar sama Isa, dan kata, "Bgitu-kah angkau jawab sama imam-bsar?" |
KL1863 | Maka kapan Toehan berkata bagini, ada sa-orang hamba, jang berdiri deket, {Yer 20:2; Kis 23:2} menampar Jesoes, katanja: Apa angkau menjaoet bagini sama imam-besar? |
KL1870 | Satelah Isa berkata demikian adalah sa'orang hamba jang berdiri disitoe menampar moekanja, seraja katanja: Baginikah engkau menjahoet kapada imam-besar? |
DRFT_LDK | Maka demi 'ija katakan perkara 'ini, sa`awrang deri pada segala sakej jang berdirij disana 'itu berilah tampejling pada Xisaj, 'udjarnja: bagitukah 'angkaw menjahut pada 'Imam besar? |
ENDE | Sesudah berbitjara demikian, seorang hamba jang berdiri dekat menamparNja serta berkata: Begitukah Engkau mendjawab kepada imam agung? |
TB_ITL_DRF | Ketika <5023> <1161> Ia mengatakan <2036> hal itu <846>, seorang <1520> penjaga yang berdiri di situ <3936>, menampar <1325> <4475> muka-Nya <2424> sambil berkata <2036>: "Begitukah <3779> jawab-Mu <611> kepada Imam Besar <749>?" |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> Ia sudah mengatakan <2036> ini, seorang <1520> laskar yang berdiri <3936> di situ pun menampar <5257> muka-Nya <4475> sambil berkata <2036>, "Begitukah <5023> <1325> <2424> <3779> Engkau menyahut <611> Imam <749> Besar?" |
AV# | And <1161> when he <846> had <2036> (0) thus <5023> spoken <2036> (5631), one <1520> of the officers <5257> which stood by <3936> (5761) struck <1325> (0) <4475> (0) Jesus <2424> with the palm of his hand <1325> (5656) <4475>, saying <2036> (5631), Answerest thou <611> (5736) the high priest <749> so <3779>? {with...: or, with a rod} |
BBE | When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? |
MESSAGE | When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, "How dare you speak to the Chief Priest like that!" |
NKJV | And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?" |
PHILIPS | As he said this, one of those present, an officer, slapped Jesus with his open hand, remarking, "Is that the way for you to answer the High Priest?" |
RWEBSTR | And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
GWV | When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?" |
NET | When Jesus* had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said,* “Is that the way you answer the high priest?” |
NET | 18:22 When Jesus1786 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said,1787 tn Grk “one of the high priest’s servants standing by gave Jesus a strike, saying.” For the translation of ῥάπισμα (rJapisma), see L&N 19.4. “Is that the way you answer the high priest?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> de <1161> autou <846> {BUT THESE THINGS} eipontov <2036> (5631) {ON HIS SAYING} eiv <1520> {ONE} twn <3588> {OF THE} uphretwn <5257> {OFFICERS} paresthkwv <3936> (5761) {STANDING BY} edwken <1325> (5656) {GAVE} rapisma <4475> tw <3588> {A BLOW WITH THE PALM OF THE HAND} ihsou <2424> {TO JESUS,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} outwv <3779> {THUS} apokrinh <611> (5736) {ANSWEREST THOU} tw <3588> {THE} arcierei <749> {HIGH PRIEST?} |
WH | tauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} eipontov <2036> (5631) {V-2AAP-GSM} eiv <1520> {A-NSM} paresthkwv <3936> (5761) {V-RAP-NSM} twn <3588> {T-GPM} uphretwn <5257> {N-GPM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} rapisma <4475> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} outwv <3779> {ADV} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} tw <3588> {T-DSM} arcierei <749> {N-DSM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} eipontov <2036> (5631) {V-2AAP-GSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} uphretwn <5257> {N-GPM} paresthkwv <3936> (5761) {V-RAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} rapisma <4475> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} outwv <3779> {ADV} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} tw <3588> {T-DSM} arcierei <749> {N-DSM} |