copyright
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 18:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"
BISKetika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!"
FAYHSalah seorang prajurit yang berdiri di situ menampar muka Yesus dan berkata, "Itukah caranya menjawab Imam Besar?"
DRFT_WBTCKetika Yesus mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar wajah Yesus sambil berkata, "Engkau tidak boleh bicara seperti itu kepada imam besar."
TLApabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?"
KSISetelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, "Begitu-kah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?"
DRFT_SBSa-telah Isa berkata demikian, ada seorang mata-mata yang berdiri disisinya menampar dia, serta berkata, Bagitu-kah jawabmu pada imam besar?
BABABila dia sudah kata bgitu, ada satu mata-mata yang berdiri tpi-nya tampar sama Isa, dan kata, "Bgitu-kah angkau jawab sama imam-bsar?"
KL1863Maka kapan Toehan berkata bagini, ada sa-orang hamba, jang berdiri deket, {Yer 20:2; Kis 23:2} menampar Jesoes, katanja: Apa angkau menjaoet bagini sama imam-besar?
KL1870Satelah Isa berkata demikian adalah sa'orang hamba jang berdiri disitoe menampar moekanja, seraja katanja: Baginikah engkau menjahoet kapada imam-besar?
DRFT_LDKMaka demi 'ija katakan perkara 'ini, sa`awrang deri pada segala sakej jang berdirij disana 'itu berilah tampejling pada Xisaj, 'udjarnja: bagitukah 'angkaw menjahut pada 'Imam besar?
ENDESesudah berbitjara demikian, seorang hamba jang berdiri dekat menamparNja serta berkata: Begitukah Engkau mendjawab kepada imam agung?
TB_ITL_DRFKetika <5023> <1161> Ia mengatakan <2036> hal itu <846>, seorang <1520> penjaga yang berdiri di situ <3936>, menampar <1325> <4475> muka-Nya <2424> sambil berkata <2036>: "Begitukah <3779> jawab-Mu <611> kepada Imam Besar <749>?"
TL_ITL_DRFApabila <1161> Ia sudah mengatakan <2036> ini, seorang <1520> laskar yang berdiri <3936> di situ pun menampar <5257> muka-Nya <4475> sambil berkata <2036>, "Begitukah <5023> <1325> <2424> <3779> Engkau menyahut <611> Imam <749> Besar?"
AV#And <1161> when he <846> had <2036> (0) thus <5023> spoken <2036> (5631), one <1520> of the officers <5257> which stood by <3936> (5761) struck <1325> (0) <4475> (0) Jesus <2424> with the palm of his hand <1325> (5656) <4475>, saying <2036> (5631), Answerest thou <611> (5736) the high priest <749> so <3779>? {with...: or, with a rod}
BBEWhen he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
MESSAGEWhen he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, "How dare you speak to the Chief Priest like that!"
NKJVAnd when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"
PHILIPSAs he said this, one of those present, an officer, slapped Jesus with his open hand, remarking, "Is that the way for you to answer the High Priest?"
RWEBSTRAnd when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
GWVWhen Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?"
NETWhen Jesus* had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said,* “Is that the way you answer the high priest?”
NET18:22 When Jesus1786 had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said,1787 “Is that the way you answer the high priest?”
BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> de <1161> autou <846> {BUT THESE THINGS} eipontov <2036> (5631) {ON HIS SAYING} eiv <1520> {ONE} twn <3588> {OF THE} uphretwn <5257> {OFFICERS} paresthkwv <3936> (5761) {STANDING BY} edwken <1325> (5656) {GAVE} rapisma <4475> tw <3588> {A BLOW WITH THE PALM OF THE HAND} ihsou <2424> {TO JESUS,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} outwv <3779> {THUS} apokrinh <611> (5736) {ANSWEREST THOU} tw <3588> {THE} arcierei <749> {HIGH PRIEST?}
WHtauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} eipontov <2036> (5631) {V-2AAP-GSM} eiv <1520> {A-NSM} paresthkwv <3936> (5761) {V-RAP-NSM} twn <3588> {T-GPM} uphretwn <5257> {N-GPM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} rapisma <4475> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} outwv <3779> {ADV} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} tw <3588> {T-DSM} arcierei <749> {N-DSM}
TRtauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} eipontov <2036> (5631) {V-2AAP-GSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} uphretwn <5257> {N-GPM} paresthkwv <3936> (5761) {V-RAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} rapisma <4475> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} outwv <3779> {ADV} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} tw <3588> {T-DSM} arcierei <749> {N-DSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA